Au Carrefour des langues

Facebook et la traduction automatique

Facebook et la traduction automatique Lorsque vous naviguez sur une page Internet rédigée dans une langue étrangère, il est possible de la traduire à l’aide d’un symbole situé au bout de la barre d’adresse, comme illustré ci-dessous. La traduction est casi instantanée : en quelques secondes, vous pourrez consulter des pages Web rédigées dans (presque) toutes ...
Leer Más

Traducteur professionnel vs Google translate et cie

Traducteur professionnel vs Google translate et cie Je m’intéressais ce matin aux actualités de la veille sur mon téléphone, comme je le fais quotidiennement sur le trajet entre mon domicile et le bureau. Soudainement, à la vue du mot traduction, mes yeux se sont écarquillés. Ce n’est pas tous les jours que l’on parle de ...
Leer Más

Comment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ?

Comment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ? Lorsque nos clients nous envoient des documents pour une demande de devis, ou lorsqu’ils se déplacent dans nos bureaux, une des premières questions que nous leur posons est la suivante : « Pour quand avez-vous besoin de la traduction ? ». Je vous laisse deviner la réponse la ...
Leer Más

Le bilinguisme au Canada

Le bilinguisme au Canada Pour faire suite à l’article de la semaine dernière sur le bilinguisme/trilinguisme en Belgique, je vous propose aujourd’hui de traverser l’Atlantique pour découvrir la situation du bilinguisme… au Canada. Selon le recensement de 2011,  l’anglais est la langue maternelle de 56,9 % des citoyens canadiens, contre 21,1 % de langue maternelle française ...
Leer Más

La question du trilinguisme en Belgique

La question du trilinguisme en Belgique. Savez-vous quel est le point commun entre le Canada, Madagascar, la Suisse ou encore la Belgique ? Ces pays disposent d’au moins deux langues officielles : le français et l’anglais au Canada ; le français et le malgache à Madagascar ; le français, l’allemand et l’italien en Suisse ; et le français, le néerlandais ...
Leer Más

Petit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ?

Petit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ? Connaître le genre d’un substantif est indispensable car le genre définit le déterminant et la terminaison de l’adjectif. une chaise bleue (féminin) un chat noir (maculin) Il est assez simple pour un hispanophone d’apprendre le genre des ...
Leer Más
Loading...