Comment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ?

Lorsque nos clients nous envoient des documents pour une demande de devis, ou lorsqu’ils se déplacent dans nos bureaux, une des premières questions que nous leur posons est la suivante : « Pour quand avez-vous besoin de la traduction ? ». Je vous laisse deviner la réponse la plus fréquente … « C’est urgent ! ». D’autres répondront, avec un peu plus d’humour : « J’en ai besoin pour hier ! ».

Nombreux sont les clients qui ont besoin d’une traduction urgente. Mettez-vous à la place d’un père de famille espagnol muté dans les prochaines semaines en Allemagne. Ses valises sont prêtes, le contrat de travail signé, l’appartement déjà réservé, son épouse s’est inscrite à des cours d’allemand dans leur futur quartier.

Oui, mais ils ont oublié une formalité importante : la traduction du livret de famille pour pouvoir inscrire leurs enfants dans leur nouvelle école. Et sans livret de famille, comment prouvez le lien de filiation, dans un pays où ils n’ont jamais mis les pieds ?

Après quelques recherches en ligne, vous tombez sur notre site internet et décidez de nous appeler. Vos deux questions : combien d’argent il vous faudra dépenser, mais surtout combien de temps il faudra attendre pour avoir la fameuse traduction entre vos mains.

La chef de projet vos pose alors de multiples questions et étudie minutieusement vos documents pour cerner au mieux vos besoins et établir un devis approprié. C’est alors un casse-tête qui commence : il faut agencer toutes les pièces du puzzle pour définir le prix et la date de livraison de la traduction.

Quelle est la combinaison linguistique de la traduction ?

En Espagne, il est plus facile de trouver un traducteur français-espagnol qu’une traducteur russe-polonais. Le tarif des différentes combinaisons linguistiques disponibles est donc soumis à la loi de l’offre et de la demande.

Quelle est la longueur du document ?

Un acte de naissance d’une page est généralement plus rapide à traduire qu’un contrat de vente de 25 pages, et la longueur de votre document dicte le prix de la traduction.
D’autre part, s’il s’agit d’un document assez long et que vous souhaitez le faire traduire dans un délai court, nous ferons appel à plusieurs traducteurs pour livrer votre traduction dans le délai convenu.

Le domaine

Chez CBLingua, nous travaillons avec des traducteurs experts dans des domaines particuliers et dominant sa terminologie à la perfection : médecine, tourisme, droit, etc.

L’assignation d’un projet à un traducteur dépend donc de ses spécialités : le dossier médical sera confié au traducteur spécialisé en médecine, la brochure touristique d’un hôtel à un traducteur spécialisé en tourisme, et le jugement de divorce à un traducteur spécialisé en droit.

S’agit-il d’un document ou de plusieurs documents ? Comporte-il des répétitions ?

Les répétitions dans le même document ou des documents similaires (les actes de naissance de vos enfants, par exemple) donnent parfois lieu à des réductions.

Et enfin, sous quel format souhaitez-vous recevoir la traduction ?

Si vous nous faites parvenir votre document sous un format éditable (Word, Excel, etc.), notre traducteur aura moins de difficultés à respecter le format original et nous pourrons vous envoyer le fichier final par e-mail. Nous pouvons aussi l’imprimer (c’est le cas pour la traduction assermentée) et vous la faire parvenir à votre domicile, en Espagne ou à l’étranger, moyennant des frais d’expédition.

Lorsque toutes les pièces du puzzle sont assemblées, le projet manager a réussi à déterminer le prix et la date de livraison de la commande de traduction. Il ne reste plus qu’à être patient, la traduction arrivera prochainement dans votre boîte mail ou à votre domicile !

Publicado en Au Carrefour des langues.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.