fbpx

Diferencias entre la Traducción Jurídica y Traducción Jurada

En primer lugar, es importante separar y hacer una distinción entre estos dos conceptos: Traducción Jurídica y Traducción Jurada.

Una traducción jurada es aquella que ha sido firmada por un Traductor Jurado. Este contenido no tiene que ser necesariamente jurídico o económico. Podemos encontrar una traducción jurada con una terminología y vocabulario técnico o médico por ejemplo.

Traducción Jurídica

Por otra parte, entendemos por traducción jurídica aquella que se inscribe exclusivamente en un marco jurídico, relacionado con temáticas como el derecho, legislación, política o incluso economía. Por lo tanto, deben ser traducidos por un traductor jurídico especializado.

Es cierto que traducción jurídica y traducción jurada siempre van de la mano. Las traducciones jurídicas siempre precisan de una traducción jurada para algún trámite legal.

Nuestros traductores garantizan en todo momento la calidad aplicando sus conocimientos en la materia. Por ello, el resultado final conlleva un estudio de terminología y derecho comparado, tomando siempre en cuenta el sistema jurídico de los países de las lenguas a traducir.

Para más información contacte con nosotros a través de info@cblingua.com o a cualquiera de nuestros teléfonos, que puede encontrar aquí.

“En una Agencia de Traducción como CBLingua nos avala un consolidado equipo de Traductores Jurados en todos los idiomas y documentos y un sólido experimentado equipo de Intérpretes especializados en servicios interpretación simultánea, consecutiva y de conferencia”.

¿Tienes alguna pregunta?