fbpx

Facebook et la traduction automatique

Facebook et la traduction automatique Lorsque vous naviguez sur une page Internet rédigée dans une langue étrangère, il est possible de la traduire à l’aide d’un symbole situé au bout de la barre d’adresse, comme illustré ci-dessous. La traduction est casi instantanée : en quelques secondes, vous pourrez consulter des pages Web rédigées dans (presque) toutes …

Leer másFacebook et la traduction automatique

Comment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ?

Comment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ? Lorsque nos clients nous envoient des documents pour une demande de devis, ou lorsqu’ils se déplacent dans nos bureaux, une des premières questions que nous leur posons est la suivante : « Pour quand avez-vous besoin de la traduction ? ». Je vous laisse deviner la réponse la …

Leer másComment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ?

Le bilinguisme au Canada

Le bilinguisme au Canada Pour faire suite à l’article de la semaine dernière sur le bilinguisme/trilinguisme en Belgique, je vous propose aujourd’hui de traverser l’Atlantique pour découvrir la situation du bilinguisme… au Canada. Selon le recensement de 2011,  l’anglais est la langue maternelle de 56,9 % des citoyens canadiens, contre 21,1 % de langue maternelle française. …

Leer másLe bilinguisme au Canada

La question du trilinguisme en Belgique

La question du trilinguisme en Belgique. Savez-vous quel est le point commun entre le Canada, Madagascar, la Suisse ou encore la Belgique ? Ces pays disposent d’au moins deux langues officielles : le français et l’anglais au Canada ; le français et le malgache à Madagascar ; le français, l’allemand et l’italien en Suisse ; et le français, le néerlandais …

Leer másLa question du trilinguisme en Belgique

Petit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ?

Petit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ? Connaître le genre d’un substantif est indispensable car le genre définit le déterminant et la terminaison de l’adjectif. une chaise bleue (féminin) un chat noir (maculin) Il est assez simple pour un hispanophone d’apprendre le genre des …

Leer másPetit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ?

La traduction de menus de restaurants

La traduction de menus de restaurants. À peine attablée dans un restaurant que je fréquente pour la première fois, je m’empresse de lire le menu. Pas par curiosité de découvrir les spécialités du chef, ni le choix des desserts. Non, la raison est bien plus originale : je suis traductrice et je ne peux m’empêcher de …

Leer másLa traduction de menus de restaurants

À quoi servent les prix de traduction littéraire?

À quoi servent les prix de traduction littéraire ? Prix Renaudot, Goncourt, Médicis, Femina, Interallié, la liste est longue. Ces prix littéraires sont décernés à la fin de chaque rentrée littéraire. En jeu, une renommée pour l’écrivain, sa maison d’édition, une promesse de ventes importante et, pourquoi pas, l’apparition de l’ouvrage dans les best-sellers de l’année …

Leer másÀ quoi servent les prix de traduction littéraire?

Quels sont les prérequis pour être un bon traducteur ?

Quels sont les prérequis pour être un bon traducteur ? Baladez-vous dans la rue et posez cette question aux passants. Les réponses que vous obtiendrez sont les suivantes : avoir fait des études de langue ou de traduction, être bilingue (argument réfutable…) et savoir parler une ou plusieurs langues étrangères. Je suis traductrice et ma famille et …

Leer másQuels sont les prérequis pour être un bon traducteur ?

Anglicismes dans la langue française : IN ou OUT ?

Anglicismes dans la langue française : IN ou OUT ? Ils sont partout : à la télévision, à la radio, dans les discours des personnalités politiques, dans nos discussions au quotidien. Les emprunts à la la langue anglo-saxonne sont-ils en passe de nous envahir ? Que faire face à ces anglicismes ? Est-il correct de les utiliser ? Faut-il les utiliser …

Leer másAnglicismes dans la langue française : IN ou OUT ?

Comment devenir traducteur assermenté en France?

Comment devenir traducteur assermenté en France? La nouvelle est tombée hier matin : parmi les 645 candidats s’étant présentés en septembre aux épreuves pour obtenir le titre de Traducteur Assermenté de langue anglaise, seuls 22 sont convoqués pour la suite des épreuves. Pour vous faire une idée de l’ambiance régnant dans les salles d’examens, je vous …

Leer másComment devenir traducteur assermenté en France?

On se tutoie ?

“Lorsqu’on me demande comment sont les Espagnols, le premier adjectif qui me vient à l’esprit, c’est accueillants. Cette idée est en partie due au fait que beaucoup m’ont tutoyée, dès la première rencontre.” On se tutoie ? Personne ne vous dira le contraire, l’apprentissage de la langue française n’est pas des plus simple. Dès l’école primaire, les …

Leer másOn se tutoie ?

La Société française des traducteurs

La Société française des traducteurs La semaine dernière, je vous expliquais comment gagner de l’expérience dans le secteur de la traduction. Pour faire suite à cet article, j’ai décidé de vous parler aujourd’hui de la SFT, la Société française des traducteurs. Ce réseau de traducteurs professionnels créé en 1947 est le premier en France et …

Leer másLa Société française des traducteurs

Comment gagner de l’expérience dans le monde de la traduction ?

Comment gagner de l’expérience dans le monde de la traduction ? Vous avez étudié plusieurs années sur les bancs de l’université, multiplié les traductions, acheté des dictionnaires et connaissez par cœur les sites Iate et Proz (qui figurent d’ailleurs dans les favoris de votre navigateur préféré). Après deux années de travail acharné et de multiples nuits …

Leer másComment gagner de l’expérience dans le monde de la traduction ?

Dépasser les barrières linguistiques grâce à une application mobile, des écouteurs ou même des lunettes!

Dépasser les barrières linguistiques grâce à une application mobile, des écouteurs ou même des lunettes! J’ai assisté il y quelques semaines à une scène qui a attiré mon attention. J’étais dans la file d’attente d’une agence de location de voitures et observais une employée espagnole discuter avec un couple de clients étrangers. Elle leur expliquait …

Leer másDépasser les barrières linguistiques grâce à une application mobile, des écouteurs ou même des lunettes!

Qui va à Séville perd sa place – Quien va a la caza pierde su silla

Qui va à Séville perd sa place – Quien va a la caza pierde su silla L’agence de traduction CBLingua propose des services de traduction pour une multitude de documents : diplômes, brevets, contrats, brochures touristiques, comptes annuels, etc. Il existe aussi d’autres services de traduction, par exemple la traduction de romans ou de slogans. Pour …

Leer másQui va à Séville perd sa place – Quien va a la caza pierde su silla

¿Tienes alguna pregunta?