estudiar traducción e interpretación

¿Por qué estudiar traducción e interpretación?

La pregunta que nos hacemos es, ¿por qué estudiar traducción e interpretación? Para empezar, me gustaría exponer algunas de las definiciones de traductor e intérprete que podemos encontrar.

En primer lugar, salta a la vista el hecho de que no veamos ninguna definición de traductor e intérprete como tal, sino que las que aparecen son de traductor por un lado y de intérprete por otro. Además, nos fijamos en que al buscar traductor/a en la RAE, la única definición que aparece es: «que traduce», y al buscar intérprete: «persona que interpreta» o «persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida».

Esto es una buena prueba del gran desconocimiento que existe sobre el mundo de la traducción e interpretación. Y es que no son pocos los que piensan que la labor de un traductor es algo fácil y sencillo. O que el intérprete no es más que aquel que quiere hacer carrera en cine o teatro.

 ¿Qué es realmente un traductor e intérprete?

El traductor e intérprete es mucho más que lo expuesto anteriormente.

Éste debe tener un extenso conocimiento de la cultura de los idiomas presentes en su trabajo de traducción. Este conocimiento es una de las principales características de un traductor, puesto que es lo que diferencia una buena traducción de una mala. De hecho, este conocimiento de las diferentes culturas, unido a la pasión por los idiomas, fue lo que me hizo decantarme por la carrera de Traducción e Interpretación.

Si bien es cierto que la necesidad de conocer en profundidad las culturas en el mundo de la traducción es evidente, los traductores e intérpretes no están exentos de desenvolverse con soltura en otras facetas, tales como una gran capacidad de comunicación y comprensión en los idiomas requeridos, así como una buena redacción, y el manejo de nuevas tecnologías, entre muchas otras.

Entonces, ¿por qué  estudiar traducción e interpretación?

Si anteriormente decíamos que el conocimiento de las culturas es evidente, la relación entre la traducción y las nuevas tecnologías es una obviedad. Una realidad cada vez más palpable, así como uno de los asuntos más controvertidos de este mundo de la traducción e interpretación, lo que es debido a que cuenta con muchos detractores, quienes exponen que las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) y la traducción automática están comiendo terreno a los profesionales del sector por su fácil acceso y gratuidad —en la mayoría de los casos—.

En mi opinión y la de muchos otros profesionales del sector, éstas actúan como grandes aliadas a la hora de traducir, puesto que además de agilizar el proceso de búsqueda terminológica, también ahorran tiempo en gran medida gracias a las memorias de traducción, incrementando con todo ello la calidad de la traducción.

De modo que, el traductor e intérprete, más que la «persona que interpreta» y «que traduce», es aquel profesional que mediante el dominio de numerosas destrezas y habilidades actúa como nexo de unión entre culturas y personas, haciendo así posible que este mundo globalizado en el que vivimos siga conectado día tras día.

Este es tu lugar.

Así que, si quieres ser el puente que una naciones y culturas, debes de estudiar traducción e interpretación. ¡El Grado de Traducción e Interpretación es tu sitio!, desde CBLingua te lo podemos asegurar. Además, si quieres continuar con tu formación en Traducción e Interpretación, qué mejor forma de hacerlo que realizando tus prácticas de empresa con nosotros, ¡te esperamos!

 

Publicado en CBLingua.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.