fbpx

Die Bedeutung der vereidigten / normalen Übersetzung bei Ausschreibungsverfahren

A la hora de prestar un determinado servicio, los organismos públicos recurren a lo que se conoce como licitación. La licitación consiste en la adjudicación de servicios, obras o proyectos, normalmente de carácter público, a empresas privadas y supone una enorme fuente de producción de documentos de tipología muy variada. Se trata, principalmente, de documentación administrativa, como la acreditación de la personalidad jurídica; técnica, cuando se incluye, por ejemplo, una descripción de los trabajos a desarrollar; e incluso financiera, en el caso de los documentos relacionados con la oferta económica propuesta por la empresa.

Licitación

En este contexto, una de las situaciones que se da con más frecuencia es la participación de las empresas en concursos en el extranjero, siendo muy habitual que estas recurran a las Agencias de Traducción para la traducción de la licitación. En CBLingua, en concreto, contamos con bastante experiencia en la traducción de licitaciones, ya que hemos colaborado en varias ocasiones con empresas destacadas del sector técnico-jurídico, por lo que, a continuación, te contamos cuáles son las características más comunes de este tipo de textos.

Factores de la traducción de una licitación

Uno de los factores más destacados de la traducción de una licitación es, indudablemente, la urgencia. La necesidad de contratación de un servicio de forma inmediata hace que los plazos de la licitación sean urgentes y el tiempo disponible para realizar las traducciones, escaso. Es fundamental que la Agencia de Traducción contratada sepa gestionar la carga de trabajo en un periodo muy reducido de tiempo, ya que, de lo contrario, corre el riesgo de no presentar la traducción de todos los documentos de la licitación a tiempo.

Cabe destacar también que se requiere de diversos tipos de traducción. En algunos casos, solo es necesaria la traducción ordinaria de los documentos, cuando se trata, por ejemplo, de la traducción de la propuesta del proyecto, pero, en otros, es imprescindible la realización de traducciones juradas para otorgar validez legal a los textos. Aquí es cuando interviene la figura del traductor jurado, que no solamente realiza su traducción, sino que además proporciona el carácter de oficialidad exigido necesaria para la licitación.

licitación

Por último, no podemos olvidar mencionar tampoco la importancia que se le da en este contexto a la confidencialidad. Los órganos de contratación de la Administración Pública están en la obligación de mantener en secreto la información facilitada por los empresarios que ellos consideren secreta y los traductores, a su vez, deben procurar actuar del mismo modo.

En definitiva, se trata de un tipo de traducción muy compleja, debido principalmente a  la dificultad de sus características, por lo que es imprescindible que las empresas recurran a la contratación de agencias profesionales de traducción para su desempeño. Si la agencia es capaz de entregar la traducción en el plazo establecido, con la calidad que se exige y de forma totalmente confidencial, las probabilidades de que la empresa sea la ganadora de la licitación aumentarán considerablemente.

¿Tienes alguna pregunta?