fbpx

Nunca vayas al cine con un traductor

Nunca vayas al cine con un traductor.

Si alguna vez has salido con un traductor, tienes un amigo que se dedica al mundo de la traducción, o algún miembro de tu familia que lo sea, seguramente entenderás el título de mi artículo de hoy.

Pues sí, una de las cosas que más nos gusta hacer a los traductores es criticar. ¿Por qué? Pues seguramente porque gran parte de nuestro trabajo consiste en revisarnos y en revisar a otros, en intentar alcanzar la versión más limpia y perfecta de la expresión oral y escrita de nuestro idioma… Pero sí, podemos ser algo pesados.

Si eres traductor: ¿cuántas veces le has dedicado más tiempo a buscar los errores en un menú que a decidir lo que querías comer? Si eres pareja/amigo o amiga de uno: ¿Cuántas veces has tenido que aguantar comentarios sobre la traducción a lo largo de toda la película que intentabas disfrutar?

En mi artículo me gustaría centrarme en una de las cosas que más me gusta criticar como traductora: el doblaje y la subtitulación.

El doblaje y la subtitulación.

Es cierto que tras cursar el Máster de Traducción Audiovisual comprendí por qué en muchas ocasiones se toman ciertas decisiones a la hora de subtitular. Por ejemplo, el número de caracteres que puede aparecer en cada subtítulo es limitado y esto hace que no siempre se pueda llegar a incluir el 100 % de la información. Con respecto al doblaje, hay que reconocer que en muchas ocasiones la traducción del guion es realmente complicada. Podría incluso decirse que en las series/películas de comedia esta dificultad se multiplica por dos. Cuestiones como las bromas, referencias culturales y expresiones pueden hacer de la traducción de un guion un verdadero rompecabezas.

Como decía, la comedia suele ser uno de los géneros más complicados de traducir. La serie que me inspiró para escribir este artículo es esa que veo siempre que quiero pasar un rato entretenido y que creo que nunca me cansaré de ver: Friends.

Revisando “Friends”.

El otro día estaba viendo un capítulo en el que Chandler se va a trabajar a Tulsa y, en su ausencia, Mónica dice la frase “quien se fue a Sevilla…”. ¿No os parece muy extraño que un grupo de amigos que vive en Nueva York utilice esa expresión?

A continuación, me gustaría comentar algunos aciertos y desaciertos en la traducción del guion de mi serie favorita.

Empecemos por el principio:

En un primer momento se decidió decir la palabra “colegas” al comenzar la serie y leerse “F. R. I. E. N. D. S.” en la pantalla. Afortunadamente, se decidió omitir y solamente apareció en los primeros capítulos… Adelante, comprobad lo raro que suena:

Temporada 1, episodio 4:
Versión original:

RACHEL: Uh, Pheebs? Who’s George Snuffalopagus? PHOEBE: Big Bird’s friend.

Versión doblada al español:

RACHEL: Oye, Phoebe, ¿quién es George Snuffalopagus? PHOEBE: Un personaje de dibujos.

Comentario:

En este caso el problema de la traducción era un referente cultural. Big Bird es el nombre que se le dió en EEUU al pájaro amarillo de Barrio Sésamo. En España, es Paco Pico. ¿Por qué no se dijo el nombre en la traducción? Quizá porque en España este personaje no es tan famoso como lo es en EEUU…

Temporada 1, episodio 2:
Versión original:

RACHEL: I know I had it this morning, and I know I had it when I as in the kitchen with…
CHANDLER: Dinah?

Versión doblada al español:

RACHEL: Sé que lo tenía esta mañana… Sé que lo llevaba cuando estaba en la cocina con…
CHANDLER: ¿Arguiñano?

Comentario:

Sí, todos sabemos quién es Arguiñano, pero… ¿Rachel lo sabría en EEUU? Quizá en esta ocasión habría sido más recomendable nombrar a algún chef internacional y reconocido en todo el mundo. Sin embargo, también hay que reconocer que en el año en que se tradujo este guion los programas de cocina no eran tan conocidos como hoy en día gracias a concursos como Top Chef o Masterchef.

Temporada 1, episodio 21:
Versión original:

ROSS: What?
RACHEL: Let’s just say my Curious George doll is no longer curious.

Versión doblada al español:

ROSS: ¿Qué pasa?
RACHEL: Digamos que mi muñeco George el curioso ya no está curioso.

Comentario:

¿Quién es George el Curioso? En esta ocasión la broma tiene algo de gracia ya que se repite la palabra curioso. Sin embargo, tiene bastante más gracia en inglés. Curious George son unos dibujos de EEUU en el que el protagonista es un monito muy curioso.

Temporada 10, episodio 17:
Versión original:

CHANDLER: So, uh… any plans for the Summer?
ERIKA: I don´t know. Maybe church camp.
CHANDLER: Hah! May not wanna mention this.

Versión doblada al español:

CHANDLER: Oye, ¿tienes planes para el verano?
ERIKA: No sé, iré de convivencias.
CHANDLER: No deberías mencionar esto.

Comentario:

Después de la frase de Chandler suenan risas, pero… ¿ha sido tan gracioso en español como en inglés? En mi opinión: no. Lo irónico de la situación es que la chica quiera ir a un campamento cristiano teniendo en cuenta que está dando a luz sin estar casada. Quizá el término “convivencias” no describa exactamente que se trata de un campamento de verano cristiano.

Pero no todo iba a ser malo. Son muchos los aciertos de esta gran serie a la hora de hablar de su traducción. El “¿cómo va eso?” de Joey o el traducir las canciones de Phoebe para que se pueda entender la locura de sus letras.

Joey hablando en “francés”, la traducción del nombre de Mike de crap bag por “mierda embolsada” y la traducción del rap Baby Got Back que Ross y Rachel cantan a Emma para que se entienda por qué es inapropiado para un bebé, son solamente algunos de los ejemplos de decisiones de traducción geniales.

Quizá haya algunas traducciones mejorables de esta serie, pero sin duda hay que reconocer que los traductores hicieron un gran trabajo teniendo en cuenta la dificultad de muchas de las referencias y bromas de los seis “Colegas”.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

¿Tienes alguna pregunta?