Juristische Übersetzung
Bei CBLingua verfügen wir über mehr als zehn Jahre Erfahrung in der juristischen Übersetzung. Unsere Ausbildung als beeidigte Übersetzer mit Fachgebiet Recht ermöglicht es uns, täglich mehr als hundert juristische Übersetzungen durch unsere juristischen Übersetzer anzufertigen. Der größte Teil dieser Arbeit konzentriert sich auf das Rechtsgebiet, insbesondere auf das Handels- und Verfahrensrecht.
Professionelle juristische Übersetzer
Wir verfügen über ein Team professioneller muttersprachlicher Übersetzer mit Fachgebiet Recht, die höchste Qualität garantieren. Zunächst wird jedes Übersetzungsprojekt einem Übersetzer zugewiesen, der auf das jeweilige Fachgebiet spezialisiert ist. Der Übersetzer beginnt dann mit der Übersetzungsvorbereitung, indem er Terminologie und Paralleltexte sucht. Dies gewährleistet höchste Genauigkeit bei allen unseren Fachübersetzungen.
Qualitativ hochwertige juristische Übersetzung
Wir arbeiten mit umfangreichen und komplexen Glossaren des Fachgebiets, die bereits überprüft und verifiziert worden sind. Dadurch garantieren wir bei jedem unserer Projekte jederzeit die beste Qualität für juristische Übersetzungen.
Daher ist es die beste Lösung für Ihre Übersetzungen, sich auf professionelle Übersetzer zu verlassen, die ein qualitativ hochwertiges Ergebnis garantieren. Auf diese Weise vermeiden Sie, Ihr Unternehmen mit fehlerhaften und qualitativ minderwertigen Übersetzungen zu gefährden, die dem Image Ihres Unternehmens schaden könnten.
Welche juristischen Übersetzungen werden am häufigsten angefragt?
verträge
gründungsurkunden einer gesellschaft
notarielle vollmachten
klagen
Was ist eine juristische Übersetzung?
Die juristische Übersetzung umfasst die Übersetzung aller Arten von Dokumenten mit juristischem Inhalt, das heißt Dokumente, die nicht notwendigerweise öffentliche Urkunden sind, jedoch sehr fachliche Terminologie der verschiedenen Rechtsgebiete aufweisen. Unter den gängigsten Beispielen für juristische Übersetzungen heben wir besonders hervor:
- Die Übersetzung von offiziellen Amtsblätter staatlicher Behörden
- Verordnungen der Europäischen Union als Richtlinien des Europäischen Parlaments
- Juristische Übersetzung von Informationen für Ausländer
- Übersetzung von Unternehmensunterlagen: makroökonomische Berichte, Jahresabschlüsse, Audits…
Normalerweise gehen juristische und beglaubigte Übersetzungen Hand in Hand, da es für eine Fachübersetzung dieses Gebiets immer notwendig ist, dass einer unserer beeidigten Übersetzern wie ein Notar mit seiner Unterschrift und seinem Stempel als beeidigter Übersetzer und Dolmetscher die Übersetzung vor Behörden beglaubigt.
Die beste Lösung für Ihre juristischen oder rechtlichen Übersetzungen sind daher professionelle und im Fachgebiet Recht ausgebildete Übersetzer, die ein qualitativ hochwertiges Ergebnis garantieren. Auf diese Weise vermeiden Sie, Ihr Unternehmen durch schlecht angefertigte Übersetzungen zu gefährden und Ihr Image zu schädigen. Hier erklären wir Ihnen, warum Sie einen professionellen Übersetzerdienst beauftragen sollten.
Wer ist ein guter juristischer Übersetzer?
Es gibt dazu viele verschiedene Meinungen: Einige sagen, dass ein ein guter juristischer Übersetzer unbedingt eine Ausbildung auf dem Gebiet der Übersetzung vorweisen sollte, die von juristischen Kenntnissen begleitet wird. Andere glauben, dass die qualifizierteste Person für diese Übersetzungen ein Jurist mit guten Sprachkenntnissen ist. Bei CBLingua denken wir in beide Richtungen. Der “ideale” juristische Übersetzer sollte sowohl Jurist als auch Übersetzer sein.
Wenn Sie ein Dokument haben oder einen Dolmetscherdienst im wissenschaftlichen Bereich benötigen, nutzen Sie die Dienste von CBLingua. Unsere Übersetzer sind auf diesem Gebiet erfahren und wissen, wie sie sich an die Bedürfnisse und Anforderungen unserer Kunden anpassen können. Kontaktieren Sie uns unter info@cblingua.com oder über unsere Webseite unter Kostenvoranschlag und wir senden Ihnen noch heute einen unverbindlichen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt.