¿Quién es o qué es el traductor? La apropiación del término por parte de las nuevas tecnologías
El traductor “del latín traductor, -ōris ‘el que hace pasar de un lugar a otro’”. El diccionario de la Real Academia Española nos muestra el origen etimológico de éste término.
El Traductor profesional
El traductor, es aquella persona que traduce de una lengua (origen) hacia otra (meta) y que se dedica a ello profesionalmente. Para convertirse en un traductor profesional, no basta con unos buenos conocimientos lingüísticos en las lenguas origen y meta, hace falta una formación educativa que acredite que esa persona posee los conocimientos necesarios para ejercer la profesión.
Además de esos conocimientos adquiridos en el grado de Traducción e Interpretación, cada traductor deberá especializarse en un área concreta, pudiendo tener conocimientos secundarios de diferentes áreas de especialidad que no sean la suya.
De este modo, un traductor profesional podrá especializarse en el ámbito jurídico (mayoría de las veces traducciones juradas u oficiales), económico, biosanitario, literario, etc. Aquí entra en juego el concepto de la terminología. Es decir, el vocabulario específico que cada traductor debe dominar con soltura para llevar a cabo su labor.
El traductor tiene que ser capaz de reflexionar acerca de qué mensaje se quiere transmitir en el texto origen para mostrarlo en el texto meta. Para ello tendrá que elegir qué acepción es la más apropiada para dicho término a la hora de llevar a cabo la traducción.
La figura del traductor en CBLingua
El perfil del traductor en CBLingua suele ser un traductor profesional, acreditado y especializado para garantizar a los clientes unos servicios de traducción óptimos. CBlingua cuenta con un amplio equipo de traductores en todas sus oficinas (Cádiz, Málaga, Sevilla, Madrid y Barcelona) formados profesionalmente que dominan las principales combinaciones lingüísticas más demandadas como pueden ser inglés, alemán, francés e italiano entre otras.
El profesional en CBLingua realizará traducciones de documentos jurídicos, académicos, financieros, científico-técnicos o administrativos. En la mayoría de los casos estas traducciones suelen ser traducciones juradas u oficiales, tienen un carácter oficial ante las autoridades y van selladas y firmadas por el traductor jurado. Que es un traductor acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación.
Plazos de entrega
Somos conscientes que la innovación tecnológica tiene como consecuencia el progreso y apostamos por ello. Esta es la razón por la que hemos implementado herramientas de traducción asistida por ordenador para ayudar a nuestros traductores a realizar su labor de una manera más rápida pero sin perder la calidad que caracterizan nuestros servicios. Los traductores mediante esta herramienta reducen los plazos de entrega lo cual es un beneficio directo hacia los clientes.
La importancia de los traductores
Para destacar su importancia bastaría con realizarse una pregunta: ¿cuándo se da por finalizada la formación académica? La respuesta es que un buen traductor nunca deja de formarse, siempre se mantiene al día de las últimas novedades en su sector para no quedarse fuera de juego. Para ello, realizan cursos, asisten a congresos o escriben artículos académicos en los que se exploran estas novedades con el objetivo de garantizar el dominio de la nueva terminología que va apareciendo diariamente.
Un traductor es garantía de calidad
Si lo que una persona quiere son resultados inmediatos, con un simple clic puede obtenerlos en cuestión de segundos mediante las herramientas de traducción asistida. Sin embargo los clientes demandan calidad y es muy difícil obtenerla a través de esos servicios ya que no cuentan con la preparación mencionada anteriormente. Por lo tanto, desde CBLingua aconsejamos que si necesita un resultado con una calidad garantizada se decante la contratación de traductores profesionales y no apele a traductores automáticos.