fbpx

Comment gagner de l’expérience dans le monde de la traduction ?

Comment gagner de l’expérience dans le monde de la traduction ? Vous avez étudié plusieurs années sur les bancs de l’université, multiplié les traductions, acheté des dictionnaires et connaissez par cœur les sites Iate et Proz (qui figurent d’ailleurs dans les favoris de votre navigateur préféré). Après deux années de travail acharné et de multiples nuits …

Leer másComment gagner de l’expérience dans le monde de la traduction ?

Dépasser les barrières linguistiques grâce à une application mobile, des écouteurs ou même des lunettes!

Dépasser les barrières linguistiques grâce à une application mobile, des écouteurs ou même des lunettes! J’ai assisté il y quelques semaines à une scène qui a attiré mon attention. J’étais dans la file d’attente d’une agence de location de voitures et observais une employée espagnole discuter avec un couple de clients étrangers. Elle leur expliquait …

Leer másDépasser les barrières linguistiques grâce à une application mobile, des écouteurs ou même des lunettes!

Qui va à Séville perd sa place – Quien va a la caza pierde su silla

Qui va à Séville perd sa place – Quien va a la caza pierde su silla L’agence de traduction CBLingua propose des services de traduction pour une multitude de documents : diplômes, brevets, contrats, brochures touristiques, comptes annuels, etc. Il existe aussi d’autres services de traduction, par exemple la traduction de romans ou de slogans. Pour …

Leer másQui va à Séville perd sa place – Quien va a la caza pierde su silla

Málaga: 1ª Parte

Málaga: 1ª Parte. Cuando somos pequeños, con nuestro comportamiento y aficiones damos pistas de lo que podríamos llegar a ser en el futuro. En mi caso, por ejemplo, desde muy pequeña me interesó el mundo de los idiomas. Me encantaba ver películas en inglés, escuchar canciones en otros idiomas y, además, buscaba las letras de …

Leer másMálaga: 1ª Parte

Traducción VS Interpretación

Traducción VS Interpretación. Todos nos sentimos laboralmente incomprendidos por nuestros familiares y amigos en algún momento. Personalmente, considero que nadie sabe en qué consiste un trabajo hasta que lo lleva a cabo. Trabajos que pueden parecer muy sencillos en un primer momento, en ocasiones pueden terminar siendo tremendamente complicados, y viceversa. Un ejemplo es el …

Leer másTraducción VS Interpretación

La traducción de etiquetas en productos agroalimentarios

La traducción de etiquetas en productos agroalimentarios Hace unas semanas he presentado mi tesis doctoral. Versa sobre una rama traductora sobre la que apenas se ha investigado hasta el momento: la traducción agroalimentaria. ¿Qué es la traducción agroalimentaria? Se enmarca dentro del sector de la industria alimentaria y engloba diversas áreas. El comercio y el …

Leer másLa traducción de etiquetas en productos agroalimentarios

Doblaje VS Versión Original

Doblaje VS Versión Original. Dicen que la cara es el espejo del alma. Sin embargo, hay otro aspecto del ser humano muy identificativo de nuestra personalidad: la voz. Cuando oímos la voz de un amigo, familiar o de nuestra pareja, no dudamos ni un segundo que se trata de ellos. En ocasiones, incluso podemos llegar …

Leer másDoblaje VS Versión Original

El español y sus variantes

El español y sus variantes. Hoy en día el español es la segunda lengua más hablada del mundo. Seguido por el inglés y justo por detrás del chino. En la actualidad cuenta con unos 567 millones de hablantes. Por sorprendente que parezca, en la actualidad el español supera al inglés. El idioma español es lengua …

Leer másEl español y sus variantes

La localización en la traducción.

La localización en la traducción. Todavía recuerdo mis primeras asignaturas de traducción audiovisual en la carrera y la aparición de la palabra localización. Al principio esta palabra me sonaba más a mi ubicación en el GPS que a un concepto relacionado con la traducción. Sin embargo, con las explicaciones de mis profesores y algo de …

Leer másLa localización en la traducción.

Humano o máquina: ¿Quién traduce mejor?

Humano o máquina: ¿Quién traduce mejor? Son muchos, muchísimos, los clientes que tienden a pedir plazos de entrega imposibles. En el mundo de la traducción suele decirse que el cliente siempre quiere la traducción “para ayer”. Tras unos cuantos años de experiencia en este apasionante mundo, no deja de sorprenderme el hecho de que haya …

Leer másHumano o máquina: ¿Quién traduce mejor?

Una Agencia de Traducción de confianza

Qué difícil es a veces encontrar una Agencia de Traducción de confianza con la que poder trabajar. Una aliada. Una empresa de traducción que sea capaz de asesorarte bien, y de informarte correctamente. Es muy curioso observar el comportamiento de la gente cuando solicitan por primera vez un servicio de Traducción Jurada. No saben qué …

Leer másUna Agencia de Traducción de confianza

“Er Prinzipito” revoluciona las redes sociales y a los traductores

“Er Prinzipito” revoluciona las redes sociales y a los traductores. Hace unas semanas, a raíz del Día Internacional del Libro, mencioné que El Principito se había convertido en la novela más traducida. Pues bien, hoy vuelve a cobrar protagonismo el libro de Antoine de Saint-Exupéry de nuevo por una cuestión relacionada con la traducción. Este …

Leer más“Er Prinzipito” revoluciona las redes sociales y a los traductores

El calendario traductor para 2017

El calendario traductor para 2017. Llegados casi al ecuador del 2017, vamos a hacer un repaso de los congresos, jornadas, actividades, y talleres sobre traducción e interpretación que nos esperan en los próximos meses en España y Europa. Además, con el verano a la vuelta de la esquina, es una buena oportunidad para que organicéis …

Leer másEl calendario traductor para 2017