fbpx

¿Cuánto cuesta traducir un documento?

¿Cuánto cuesta traducir un documento?

En CBLingua, además de traducir una gran variedad de documentación y de realizar diferentes tipos de servicios de interpretación, también atendemos a los clientes. Los clientes acuden a CBLingua de tres formas: por teléfono, por correo electrónico y en persona.

Durante mis primeros días en la empresa me llamaban la atención algunas llamadas que recibíamos de los clientes. Me parecía curioso que no supieran distinguir entre traductor e intérprete, que pensaran que nosotros podíamos Apostillar su documento o que nos hablaran directamente en ruso o alemán pensando que les entendíamos perfectamente. En general, sus dudas me parecían totalmente lógicas, tratándose de gente que no está acostumbrada a tener que solicitar los servicios de un traductor o intérprete.

Como digo, son muchos los clientes que visitan, llaman o escriben a diario a CBLingua, y hay dos preguntas que se repiten a diario: ¿cuánto me va a costar?, ¿cuándo lo vas a tener listo?

En traducción, cuando hablamos de proyectos cortos (certificado de antecedentes penales, títulos, certificados de nacimiento, etc.), no es difícil poder darle al cliente una estimación de su presupuesto. Son muchos los certificados de este tipo que se han traducido en CBLingua y somos conscientes de lo que suelen costar. No obstante, siempre solicitamos ver la documentación antes de precipitarnos a dar un presupuesto y plazo.

¿Por qué no se dan los presupuestos sin ver la documentación?

cuánto cuesta traducir un documento

Muy sencillo: porque a veces la gente considera que un documento de 5 páginas con tablas, formatos imposibles y terminología específica es un «certificado corto». Si cometemos el error de decir que serán 30, 40 o 50 euros y al final son 150, el cliente (que siempre tiene la razón) podría llegar a acusarnos de haberle mentido. Si alguien nunca ha necesitado traducir sus documentos, es normal que no sepa lo que se puede tardar o lo que puede costar.

Es comprensible, me parece normal y entiendo que esto suceda. Sin embargo, no todos los clientes parecen comprender nuestra posición del mismo modo que nosotros entendemos la suya. De hecho, hay clientes que solicitan presupuesto de documentos que ni siquiera han redactado aún. Al no poder darles precio y plazo, algunos se molestan y deciden buscar otra agencia u otro traductor.

En estos momentos pienso: si yo llamase a un taller diciéndole al mecánico que necesito presupuesto pero que no sé qué le pasa a mi coche, ¿cómo va a saber decirme cuánto me va a costar sin ni siquiera haber visto mi coche?

Entonces, si podemos perder un cliente por no darle presupuesto directamente, ¿por qué no nos inventamos un precio y un plazo y nos aseguramos un cliente?

En mi opinión, no sería ético. Si nos comprometemos a tener una traducción lista en 3 días y al final el cliente envía 60 páginas y es imposible llegar al plazo, ¿quién tiene la culpa; el cliente que no conoce los plazos de traducción o el traductor experimentado? Sin duda, en este caso, la culpa es del traductor. Hay que estudiar bien un documento antes de comprometernos a un precio y a un plazo. El comprometernos a plazos imposibles puede tener como consecuencia que la calidad de la traducción no sea la esperada.

¿Cómo se realiza un presupuesto?

cuánto cuesta traducir un documento

Los presupuestos en traducción siguen varios parámetros: número de palabras, terminología, idioma y formato.

Es muy común recibir llamadas de clientes que nos dicen por teléfono el número de palabras de su documento y no entienden por qué no podemos decirle el precio. Lo que yo les explico es que no es lo mismo traducir 1000 palabras de un correo electrónico a un amigo que 1000 palabras de instrucciones de un nuevo sistema de seguridad de un aeropuerto. Asimismo, tanto el formato del documento como el idioma juegan un papel muy importante en los presupuestos y plazos de entrega.

Comparte esta publicación

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.