Traducción jurada para empresas
Según la legislación española, todos los documentos que no estén redactados en lengua castellana para que se consideren como válidos deben ir acompañados de una traducción jurada.
Todas las empresas que deseen abrir sus puertas más allá de sus fronteras y conseguir su máxima extensión en el mercado internacional siempre van a necesitar servicios de traducción jurada.
Empresas que han confiado en nosotros
¿Cómo puede solicitar una empresa un servicio de traducción jurada?
Internacionalización
Todas las empresas pueden necesitar internacionalizar sus productos o servicios para expandir su mercado y darse a conocer internacionalmente, y de esta forma, obtener mayores beneficios. La internacionalización de una empresa suele ir acompañada de la traducción jurada de diversos documentos: legales, jurídicos, financieros, comerciales…entre otros.
Hoy en día la globalización del mercado empuja a gran parte de las empresas a expandir sus servicios más allá de sus fronteras. Negocios, más y menos consolidados y con cierta trayectoria apuestan cada vez más por este gran procedimiento para crecer profesionalmente y ser más competitivo y eficaz.
¿Tienes alguna pregunta?
Licitación
Una larga experiencia profesional nos avala en este campo ayudamos a las empresas a traducir toda la documentación para poder postular. Las licitaciones son una oportunidad para participar en un concurso público. Existen dos tipos de licitaciones, las nacionales y las internacionales, nosotros como traductores nos centramos en las internacionales.
Existen dos categorías:
- documentos administrativos (escrituras de constitución, poderes notariales, cuentas anuales, etc.) y
- documentos de la propuesta (la redacción del proyecto, informes sobre proyectos similares, informes sobre el equipo de trabajo, etc.).
Toda esta documentación requiere de una traducción jurada oficial, sin olvidar la inclusión apostillas o compulsas, cuando proceda.
¿Tienes alguna pregunta?
Contratos: La traducción de contratos es una de las más complejas del sector, no solo a nivel lingüístico sino también a nivel estructural. A la hora de traducir contratos, el traductor jurado debe ser lo más fiel posible al original, tanto en su contenido como en su formato. Además, debe de ser riguroso con la traducción de nombres, instituciones, conceptos o leyes jurídicas y organismo. Los contratos pueden ser de entidades públicas o privadas.
Podemos encontrar diferentes tipos de contratos:
Contratos de compraventa: Estos contratos, a su vez, se dividen en dos categorías (mercantiles y civiles). Se necesita traducción jurada de un contrato de compraventa cuando este está redactado en un idioma diferente al del país donde será presentado. Cualquier persona o entidad puede solicitar la traducción jurada de un contrato de compraventa.
Contratos de alquiler: Tanto las empresas como los particulares podrán requerir la traducción jurada de alguno de sus contratos de alquiler para diversos procedimientos: permisos de empadronamiento, visados, becas académicas, declaraciones de la renta…
Contratos laborales: Los contratos laborales reinan en las empresas multinacionales que desean contratar los servicios de nuevos trabajadores en otro país. Los empleados también podrán solicitar la traducción jurada de un contrato laboral para cuestiones de visados o declaraciones de la renta. La traducción jurada de estos contratos será clave para la puesta en funcionamiento de la empresa en el nuevo país.
Contratos de obra y servicio: A la hora de cerrar acuerdos con profesionales, empresas u organismos en otros países, las Administraciones públicas o entidades privadas podrán acogerse a la traducción jurada de contratos de obra y servicios.
Contratos de protección de datos: Los contratos de protección de datos están sujetos a la Ley Orgánica 3/2018 de Protección de Datos y garantía de los derechos digitales. Cualquier acuerdo que se efectúe ya sea de servicios o laborales deberá ir acompañado de un contrato de protección de datos. La traducción jurada de este tipo de contratos dependerá del país donde se realice dicho acuerdo.
Escrituras de constitución: Para abrir una nueva filial en un país extranjero o para la adquisición de sucursales se deberá realizar la traducción jurada de las escrituras de constitución al ser documentos oficiales que se utilizarán en operaciones internacionales. Además de para estas operaciones, también se pueden solicitar en procedimientos de carácter judicial.
La traducción jurada de las escrituras de constitución la pueden solicitar tanto empresas multinacionales como pequeñas o medianas empresas.
Estatutos sociales: Para traducir de manera oficial los estatutos sociales, el traductor jurado deberá tener en cuenta el país de expedición, aunque hay elementos que se repiten independientemente del país de origen (denominación, domicilio social, objeto y capital social, normas de constitución de la empresa, proceso de toma de decisiones, jerarquía…).Se suele solicitar la traducción jurada de los estatutos sociales para procedimientos judiciales, procedimientos de internacionalización o apertura de filiales de la empresa.
Tanto empresas internacionales que quieren establecerse en nuestro país como empresas nacionales que quieran expandir su negocio en el extranjero deberán solicitar la traducción jurada de estos documentos.
Demandas: Se podrá requerir la traducción jurada de cualquier documento asociado a una demanda, desde poderes de representación, pruebas, certificaciones, dictámenes…
Cualquier empresa que se vea envuelta en un acto procesal en un país diferente a aquel de funcionamiento deberá solicitar la traducción jurada de los documentos que requiera dicha demanda.
Asignación del NIF: Para la constitución de una empresa es fundamental la asignación del NIF por parte de la Agencia Tributaria. Si una empresa desea conseguir su máxima extensión en el mercado internacional deberá solicitar una traducción jurada, ya sea para funcionar en territorio español como para hacerlo en territorio extranjero. La traducción de la asignación del NIF es un paso fundamental para el desarrollo de la empresa.
Da igual el ámbito en el que se mueva la empresa, para conseguir establecerse en un país extranjero, deberá solicitar la traducción oficial de este documento.
Actas de junta: Necesitarán una traducción jurada cuando una empresa necesite abrir sus puertas más allá de sus fronteras o hayan estado en contacto con empresas o entidades extranjeras. De esta manera, se podrán llegar a acuerdos entre ambas partes societarias.
La traducción jurada de las actas de junta la solicitan empresas, tanto privadas como públicas, que hayan realizado algún tipo de reunión con otra extranjera, sin importar el ámbito mercantil de ambas.
Cuentas anuales: Si una empresa se está preparando para su internacionalización, por regla general, deberá presentar sus cuentas anuales en el país en donde se quiera establecer. Para ello, será necesaria la traducción jurada de las mismas. También se puede solicitar la traducción jurada de las cuentas anuales si la empresa tiene que hacer frente a algún procedimiento judicial o fiscal relacionado con su situación financiera. Estas cuentas anuales están compuestas de diversos documentos: memoria, balance de la situación financiera, estado de flujos de efectivo, informes sobre acciones, auditorías…
Poderes notariales: Según la legislación española, los poderes notariales que no estén redactados en lengua castellana para que se consideren como válidos deben ir acompañados de una traducción jurada. Para la realización de diferentes gestiones puede que las empresas requieran de poderes notariales de representación, mercantiles o para pleitos. Existen dos clases: poderes generales (para pleitos, para administrar bienes o para otorgar facultades muy amplias al apoderado) y poderes especiales (se otorgan para un acto concreto y tienen fecha de caducidad).
Datos del Registro Mercantil: A la hora de realizar un proceso de adquisición de empresas, de captar inversores extranjeros o cuando se empieza un proceso de internacionalización, la traducción jurada de la información recogida en el Registro Mercantil será clave.
Para que una empresa pueda seguir desarrollándose en un país diferente al de su constitución, deberá presentar en el país extranjero la traducción jurada de la información recogida en el Registro Mercantil.
Solvencia financiera: Si una empresa desea darse a conocer internacionalmente, deberá acreditar que es solvente económicamente. Para ello se requerirá de una traducción jurada si dichos documentos no están redactados en español. Normalmente, este tipo de documentación se solicita en procesos de internacionalización, compra o fusión de empresas y por parte de cualquier entidad, ya sea pública o privada.
Da igual el ámbito en el que se mueva la empresa, para conseguir establecerse en un país extranjero, deberá solicitar la traducción oficial de este documento.
Servicios integrales de traducción jurada para empresas
Contamos con conocimientos especializados y años de experiencia en el sector de la traducción jurada para empresas, además de un equipo y herramientas lingüísticas óptimas para ayudarte con el cumplimiento de los objetivos de tu empresa, por lo que podrás contar con un asesoramiento personalizado y profesional.
¿Todas las empresas necesitan una traducción jurada?
Cualquier empresa, ya se dedique a la venta de ropa, a la hostelería, al ámbito jurídico, al transporte o a la construcción, que necesite cerrar un importante proceso administrativo o quiera expandir sus servicios en el mercado internacional necesitará servicios de traducción jurada. Es una muy buena forma de abrir sus puertas más allá de las fronteras y de hacerse conocer internacionalmente.
La globalización ha provocado que las empresas tengan que abrir sus miras en el horizonte. Es importante tener negociaciones con otros países, incluso en poder pensar en lograr trabajo con otras administraciones.