Traducción jurada como carrera profesional
Consideraciones para enfrentarte a la traducción jurada al empezar tu carrera profesional
¿Se acerca el fin de tu carrera universitaria y las dudas te asaltan? «Take a deep breath» y permítete el lujo de pensar en tu futuro profesional. Ahora que lo has reflexionado, si has sentido una mezcla de curiosidad y pánico al pensar en la salida profesional de la Traducción Jurada, sigue leyendo.
Lo primero que debes saber es que estos sentimientos encontrados de curiosidad y miedo al enfrentarse a este sector de la traducción son bastante comunes. Sin embargo, esto se debe principalmente a nuestra falta de familiaridad, incluso en nuestra lengua materna, con el tipo de documentos con los que trabajamos en este sector. Esto puede suponer un desafío añadido al que el lenguaje ya alberga, pero a su vez, podemos encontrar ventajas a largo plazo.
La traducción jurada es una traducción fiel y, por tanto, no da lugar a la imaginación. Se requiere precisión y exactitud en la traducción de estos documentos, tanto en su contenido como en su formato, en la medida de lo posible. Esto facilita al cliente la comprensión del documento y le genera confianza debido a que el documento traducido irá acompañado del documento original y se percibirá como una copia del mismo en la lengua meta.
Posiblemente, el requisito de precisión te genere incluso más agobio del que sentías antes, así que, para combatirlo, a continuación, te muestro algunos aspectos facilitadores de la traducción jurada:
- Los documentos a los que te enfrentas en este sector son documentos oficiales, lo que te permite documentarte al respecto y conocer las similitudes y diferencias entre los conceptos en la lengua meta y la lengua origen y así realizar las adaptaciones pertinentes. Por ejemplo, aprenderás a distinguir cuando «agreement» hace referencia a «contrato» o «acuerdo».
- El hecho de que sean documentos oficiales implica que el formato de los mismos se repetirá y esto nos ahorrará tiempo cuando nos hayamos familiarizado con determinados documentos. Por ejemplo, todos los certificados de nacimiento de Reino Unido tendrán un formato idéntico o similar.
Aunque pueda parecer que es necesario dominar un lenguaje muy específico para enfrentarse a estos documentos, también es verdad que la práctica hace al maestro. A medida que avanzas y entras en contacto con una variedad más amplia de documentos te resulta más fácil enfrentarte a ellos. Esto se debe a que vas adquiriendo vocabulario de los diferentes ámbitos y estás ampliando tus fronteras de conocimiento.
¿Pero dónde ha quedado el factor curiosidad?
¡Tranquilo! En el ámbito de la traducción y específicamente en el de la traducción jurada, con frecuencia aparecerá algún término que no conocías previamente y será el que dará «vidilla» a la traducción mecanizada que tus conocimientos previos te estaban garantizando hasta ese momento. Es el momento de investigar y finalmente, satisfacer las necesidades que tu traducción requiera.
En definitiva, si te llama la atención la traducción jurada, deja el miedo a un lado y atrévete a sumergirte en este sector.
Nosotros estamos aquí para ayudarte… ¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!