Los Simpson
Estoy segura de que todos nosotros hemos pasado esa época en la que salíamos del colegio e íbamos corriendo a casa para ver una de nuestras series favoritas, Los Simpson. He dado en el clavo, ¿no?
Esta familia tan loca y divertida, que hacia que la comida se nos quedará fría, nos ha dado grandes frases como ese “hola, holita, vecinito” de Ned Flanders o ese “multiplícate por 0” de Bart.
Pero, antes de nada, como buenos traductores, debemos mencionar que todas estas frases, que quedarán para la historia, se las debemos a María José Aguirre de Cárcer que se ha encargado de traducir a la familia más famosa del mundo desde su estreno en 1991.
Sin embargo, aquí hablaremos del trabajo que esta gran traductora ha hecho con frases como “multiplícate por 0” a la que tuvo que darle una vuelta de tuerca.
En la versión inglesa de la serie, Bart dice “Eat my shorts” como una manera de decir que desaparezcas, por lo que, hacer una traducción literal hacía que se perdiera el sentido y la picardía del personaje, así que, ¿qué te parece la dedición de la traductora de multiplícate por 0? Ingeniosa, ¿verdad?
También, es curioso como la traducción de una misma palabra varía dependiendo de la personalidad de cada personaje. Por ejemplo, la palabra “Wow” se traduce como «mosquis» si la dice Homer, como «mola» si es pronunciada por Bart o «guay» si el diálogo es de Lisa.
Sin embargo, no todo queda ahí, ¿habías escuchado alguna vez la palabra badulaque? Actualmente, para todos nosotros, un badulaque es una tienda de ultramarinos, pero ¿qué me dirías si te cuento que su significado real nada tiene que ver con ese? Según la RAE, puede ser un afeite compuesto de varios ingredientes, un guiso, una persona necia o impuntual. Te preguntarás el porqué de escoger esta palabra, ¿no? Pues, se decidió porque era una palabra peculiar y le dieron un cambio radical al primer significado, que he mencionado, para crearle uno nuevo.
Aunque también podemos hacer referencia que muchas expresiones se han mejorado en castellano con respecto al original. Por ejemplo, ¿recuerdas el momento de la siderúrgica en la que los trabajadores están jugando y Homer les llama locas? Seguro que habrás usado más de una vez la contestación que le dieron cuando te han dicho que estás como una cabra, ese mítica «Pa’ loca tú, calva» que en versión original era “Oh, be nice!”
Y, por último, uno de los que te hacen troncharte de la risa. En la temporada 10, Homer descubre su lado hippie y nos encontramos con la siguiente frase durante el capítulo “Free the Springfield Two” ¿Se te ocurre como traducirla? Yo te digo cual fue la opción ganadora «Libres domingos y domingas».
Como podrás ver, esta serie nos ha dejado grandes momentos y, teníamos que decirlo, gracias a la traductora por hacer incluso mejor una serie que ya era increíble hasta al punto de meterse de lleno en nuestro lenguaje diario.
CBLingua tu agencia de traducción
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.