Contratos públicos

CBLingua mejor empresa valorada en Google

4.9/5.0

Reseña Google - Empresa de traducción jurada

¿Por qué necesitas una traducción jurada?

Si tu empresa quiere participar en contratos públicos en España, es imprescindible presentar la documentación administrativa y técnica correctamente traducida cuando esté en otro idioma. No se trata de un requisito opcional: es una condición formal para que la administración pueda revisar y validar tu expediente.

Cuando la documentación está redactada en una lengua distinta del español, el órgano de contratación no puede aceptarla sin una traducción oficial. Por este motivo, certificados, contratos, acreditaciones o documentación técnica deben traducirse mediante un traductor jurado autorizado, cuya firma y sello garantizan que la traducción es fiel al documento original.

Contratos públicos

¿Qué es un contrato público?

Un contrato público es un acuerdo formal entre una administración pública y una empresa o proveedor para la prestación de servicios, el suministro de bienes o la ejecución de obras.

Estos contratos forman parte del sistema de contratación pública y se adjudican mediante procedimientos regulados por la ley.

Acceder a contratos públicos permite a las empresas:

Durante el proceso, la administración revisa la documentación de las empresas para comprobar que cumplen con los requisitos legales, técnicos y económicos exigidos.

¿Por qué es obligatoria una traducción jurada?

La administración solo puede analizar documentación redactada en español o traducida oficialmente.

Si parte de la documentación corporativa está en otro idioma, debe presentarse acompañada de una traducción jurada.

Una traducción jurada tiene validez legal, ya que el traductor certifica que el contenido traducido corresponde exactamente con el documento original.

Una traducción jurada incluye:

  • Declaración oficial de fidelidad o jura
  • Firma del traductor jurado
  • Sello profesional
  • Datos identificativos del traductor

Sin estos elementos, la documentación puede no ser aceptada dentro del expediente del contrato público.

¿Qué documentos exigen una traducción jurada?

En los procesos de contratación pública, es habitual que las empresas tengan que presentar documentación acreditativa que, si está en otro idioma, debe traducirse oficialmente.

Los documentos más habituales son:
  • Certificados de constitución de la empresa.
  • Estatutos sociales o documentación corporativa.
  • Cuentas anuales o informes financieros.
  • Certificados de solvencia técnica o experiencia.
  • Contratos ejecutados previamente.
  • Documentación técnica de productos o servicios.
Esta documentación permite a la administración verificar la capacidad jurídica, técnica y económica de la empresa contratista.
Traductor jurado

Requisitos para que la traducción sea válida

Para que una traducción sea aceptada dentro de un procedimiento de contratación pública debe cumplir varios requisitos formales

La traducción debe decir exactamente lo mismo que el documento original, incluyendo la certificación del traductor jurado y contener firma y sello profesional.

Además, deberá estar acompañada del documento original o la copia correspondiente.

Si no se cumplen estas condiciones, la administración puede rechazar la documentación o solicitar una subsanación, lo que puede afectar al proceso de adjudicación del contrato.

¡Traducción acreditada con la Norma UNE EN-ISO 17100!

ISO 17100 certificado
ISO 17100 certificado

Antes de solicitar un presupuesto verifique que su Agencia de Traducción está acreditada con la Norma  ISO-UNE 17100 estándar de calidad oficial europeos para los servicios de traducción.

La Norma ISO es un requisito imprescindible que debe poseer cualquier Agencia para certificar la calidad de la traducción.

icono certificado iso traducciones
certificado iso traducciones

CBLingua, es una Agencia de Traducción acreditada con la Norma UNE EN-ISO 17100