Doblaje VS Versión Original.
Dicen que la cara es el espejo del alma. Sin embargo, hay otro aspecto del ser humano muy identificativo de nuestra personalidad: la voz.
Cuando oímos la voz de un amigo, familiar o de nuestra pareja, no dudamos ni un segundo que se trata de ellos. En ocasiones, incluso podemos llegar a saber cómo se sienten con tan solo oír su voz por teléfono.
No cabe duda de que la voz es un elemento fundamental. No solo en la comunicación de ideas, sino también de sentimientos. La misma frase dicha por diferentes personas puede conducirnos a entender o asimilar la información de forma diferente.
Sin embargo, no solamente asociamos las voces a ciertas personas de nuestro círculo familiar o de amigos. También nos sucede cuando vemos una película o una serie. Por ejemplo, hace poco estuve viendo de nuevo la película de La Sirenita, de Disney. Recientemente se ha procedido a volver a doblar las películas de Disney al castellano. Quizá parezca un pequeño detalle, pero a mí esta nueva versión no me hizo identificarme con la película que veía en bucle cuando tenía 5 años.
Otro aspecto bastante molesto al ver películas dobladas es la voz elegida para algunos personajes. Hay ciertos actores que cuentan ya con un actor o actriz de doblaje para todas sus películas. Un ejemplo serían Julia Roberts, George Clooney, Emma Watson o Bruce Willis. Sin embargo, no todos los actores tienen esta suerte. En concreto, me parece curioso que un actor como Leonardo Di Caprio no cuente todavía con un actor de doblaje que se dedique siempre a doblar sus películas.
Algo muy curioso sucede con el cine y las series; si oyes la voz de ciertos actores de doblaje y cierras los ojos, te parecerá estar reviviendo una de sus películas. A continuación, dejo un vídeo que ejemplifica cómo asociamos la voz de los actores y actrices de doblaje con su personaje.
El doblaje en España.
Si bien poco a poco la gente en España va prefiriendo ver las series y películas en versión original, hay que destacar la importancia que se le da en nuestro país al doblaje. Puede parecer algo básico, pero aquellos que hayáis intentado ver una película en Portugal, por ejemplo, sabréis que no en todos los países se doblan tanto las películas como aquí.
Dada la cantidad de doblaje que se realiza en España, ha habido bastante revuelo por la reciente huelga de los actores y actrices de doblaje. Esta huelga ha hecho que algunas series no se hayan podido emitir en nuestro país. Asunto que ha generado bastantes molestias entre sus seguidores.
Como traductora y amante de los idiomas, mi recomendación es siempre ver las películas en versión original. Las primeras veces se hará algo pesado y parecerá que no es lo mismo. Pero a largo plazo puede ser de gran utilidad para adaptar el oído a un idioma extranjero.
Dicho esto, me gustaría destacar la gran labor de los actores y actrices de doblaje. Gracias a ellos podemos disfrutar del cine como si la lengua materna de los personajes fuese el español. Para los más curiosos del mundo del doblaje, dejo aquí un enlace a una web en la que podréis consultar todos nombres de los actores y actrices de doblaje en España (organizado por película, serie, capítulos, etc.)
Y por último, me gustaría hacer una pequeña encuesta sobre el doblaje VS versión original. ¿Sois de los que no aguantan leer subtítulos? ¿O sois de los que critican las voces en español de sus queridos personajes?
[socialpoll id=”2451024″]