¡Claves para la traducción de informes médicos!
Ahora que el Coronavirus ha acaparado toda la atención mediática y que se están empezando a desatar posturas radicales como la del gobierno ruso, no es de extrañar que algunos países puedan empezar a solicitar informes médicos a aquellos ciudadanos que quieran viajar a sus países. Por lo tanto, llegada esta situación entraría en juego el papel del traductor jurado en la traducción biosanitaria para redactar un documento oficial que validase el informe médico original.
En el informe médico encontraremos información personal del paciente, el motivo de la consulta, su historial clínico, el estudio, el diagnóstico, tratamiento a seguir, etc. De tal manera que este documento está sujeto a normas legales y precisamente por eso, es necesario realizar una traducción jurada y traducción biosanitaria del mismo.
¿Cuáles serían las claves para realizar una correcta traducción biosanitaria?
- Tener en cuenta los “falsos amigos”, es decir, aquellas palabras con una ortografía muy similar al español pero con significados diferentes. Como pueden ser por ejemplo: apposite no significa apósito sino apropiado / oportuno, carbon no significa carbón sino carbono, etc.
- Evitar los anglicismos inaceptables en español, esto es, si a la hora de traducir existe un término en castellano para reemplazar dicha palabra inglesa debemos decantarnos por ese término. En ocasiones nos encontramos con algunos anglicismos tan arraigados que resulta muy difícil su sustitución como pueden ser shock, bypass, doping, etc. Una posible solución sería sustituir shock por impresión / conmoción, bypass por su forma adaptada al español baipás, doping por dopaje.
- Otro factor a tener en cuenta al traducir al español informes médicos es el uso de la voz pasiva ya que el castellano tiende a evitarla mientras que en lenguas como el inglés, el francés o el alemán su uso es mucho más habitual.
- Uso de fuentes documentales que incluyan información acerca de textos científicos como: enciclopedias, diccionarios y revistas especializadas, publicaciones académicas, etc. En este contexto destaca una fuente por encima de las demás y no es otra que Internet. Hay que decir que Internet se ha convertido en la fuente por excelencia en nuestra sociedad.
- Utilizar distintos procedimientos a la hora de realizar la traducción como por ejemplo la transposición. Se trata de un procedimiento en el que se reemplazan elementos del texto origen por otros elementos en el texto meta. Tiene una distinta categoría gramatical: skin graft à injerto cutáneo.
- Otro procedimiento a la hora de realizar la traducción es el de la modulación en el que el traductor cambia el punto de vista. El caso de breast feeding por lactancia materna en el que se ha sustituido la parte por el todo.
Textos Científicos
Por lo tanto, el traductor profesional que se enfrente a este tipo de textos, deberá manejar amplios conocimientos tanto de medicina y farmacología, como de las lenguas origen y meta y, además tendrá que tener en cuenta para quién va dirigida dicha información. Este experto debe traducir con exactitud este tipo de documentación ya que una mala traducción puede tener consecuencias trascendentes en la interpretación del informe médico. Así que, tal y como hemos comentado, el traductor debe realizar un buen proceso de documentación para cumplir así con las claves propuestas inicialmente.