fbpx

La irrupción del Covid-19: una antes y un después en el sector de la traducción

La irrupción del Covid-19 en nuestra sociedad ha marcado un antes y un después en el sector de la traducción y en el mundo. Desde el año 2009 cuando la OMS categorizó a la gripe A H1N1 como pandemia no habíamos atravesado una situación como la actual. Está claro que este hecho va a cambiar nuestra manera de relacionarnos, cómo se van a llevar a cabo los negocios a partir de ahora, etc.

La Irrupción del Covid-19:  Una antes y un después en el sector de la traducción.

Desde los ojos de un traductor, podemos explicar cómo ha afectado la irrupción de esta pandemia a este sector. Para ello dividiremos el proceso en tres fases o etapas: ¿cómo se trabajaba antes de la propagación del virus?, ¿han podido adaptarse los traductores a esta situación con facilidad?, y por último, ¿cómo cambiará el mundo a partir de ahora?

¿Cómo se trabajaba antes de la propagación?

España ha sido un país que ha destacado siempre por el turismo, concretamente por el de sol y playa. Según el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones, España a 31 de diciembre de 2019 contaba con una población extranjera con certificado de registro o tarjeta de residencia en vigor de 5.663.284, un 4,4% más que el año 2018. La mayor parte de esa población procede de países como Rumanía, Marruecos, Reino Unido, Italia, China o Alemania. Por lo tanto, al no proceder de países hispanohablantes, tienen una clara necesidad de traducir toda documentación que tengan que entregar ante las administraciones españolas, ya que los documentos expedidos por sus países de origen no están redactados en español.

El sector de la traducción, iba viento en popa, llegando en algunos casos a verse colapsados servicios como el de interpretación en los juzgados debido al creciente número de solicitudes que había por parte de la población extranjera.

¿Han podido los traductores adaptarse a la situación actual?

Quizás las agencias de traducción han sido uno de los sectores empresariales que con mayor facilidad han podido adaptarse a la situación actual. Los traductores profesionales trabajan de manera telemática, pudiendo garantizar así a los clientes la entrega de cualquier documento que requiera una traducción y sortear las dificultades existentes debido al estado de alarma que ha paralizado al país con el objetivo de controlar la propagación del virus.

En el caso de las traducciones juradas, la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores ha confirmado que la inclusión de la firma digital en las traducciones juradas dotará de validez legal al documento. Esto ha supuesto un avance en este sector por lo que no todo van a ser malas noticias, también encontramos aspectos positivos derivados de la situación tan excepcional que estamos viviendo.

¿Cómo cambiará el mundo a partir de ahora?

Muchos traductores se hacen esta pregunta ahora mismo para adelantarse a las posibles consecuencias que esta pandemia pueda generar, tanto positivas como negativas. Todo parece indicar que China va a salir enormemente reforzada por lo que probablemente aumentarán los precios de los productos importados desde el gigante asiático lo que hace pensar que el precio de sus traducciones también se verán incrementadas.

Por otro lado, todos los trámites burocráticos que han estado detenidos por el estado de alarma volverán a tramitarse una vez que dejemos atrás la situación actual. Así que todos los trámites realizados por población extranjera que requieran una traducción pondrán en marcha de nuevo al sector de la traducción. Además, muchas empresas están pendientes del levantamiento del estado de alarma para establecer sus negocios en países como Suecia, Noruega o Dinamarca lo que hace pensar que los servicios de localización aumentarán con creces.

Desde CBLingua se apostó por el teletrabajo desde el primer momento por lo que fuimos pioneros en adoptar medidas para garantizar a nuestros clientes el servicio que ofertábamos. Para ello, de manera telemática todas nuestras oficinas (Cádiz, Sevilla, Málaga, Madrid y Barcelona) continuaron con su actividad haciendo llegar a los clientes las traducciones vía correo electrónico o mediante mensajería.

El final está más cerca, cada día que pasa es un día menos para la vuelta a la normalidad y esta situación nos habrá hecho cambiar nuestro punto de vista tanto individual como colectivo. El sector de la traducción ahora más que nunca, puede convertirse en un sector estratégico.

Comparte esta publicación

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.