fbpx

Facebook et la traduction automatique

Facebook et la traduction automatique Lorsque vous naviguez sur une page Internet rédigée dans une langue étrangère, il est possible de la traduire à l’aide d’un symbole situé au bout de la barre d’adresse, comme illustré ci-dessous. La traduction est casi instantanée : en quelques secondes, vous pourrez consulter des pages Web rédigées dans (presque) toutes …

Leer másFacebook et la traduction automatique

Comment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ?

Comment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ? Lorsque nos clients nous envoient des documents pour une demande de devis, ou lorsqu’ils se déplacent dans nos bureaux, une des premières questions que nous leur posons est la suivante : « Pour quand avez-vous besoin de la traduction ? ». Je vous laisse deviner la réponse la …

Leer másComment sont fixés les tarifs et les délais des traductions ?

Los sobrenombres de las ciudades

Los sobrenombres de las ciudades Acaban de terminar las Navidades. Otro año más que en la lotería del Gordo de Navidad no te toca más que el reintegro del décimo que compraste con los compañeros de la empresa. 20 euros que, por supuesto, reinvertiste en la lotería del Niño y has perdido definitivamente. Como todos …

Leer másLos sobrenombres de las ciudades

Le bilinguisme au Canada

Le bilinguisme au Canada Pour faire suite à l’article de la semaine dernière sur le bilinguisme/trilinguisme en Belgique, je vous propose aujourd’hui de traverser l’Atlantique pour découvrir la situation du bilinguisme… au Canada. Selon le recensement de 2011,  l’anglais est la langue maternelle de 56,9 % des citoyens canadiens, contre 21,1 % de langue maternelle française. …

Leer másLe bilinguisme au Canada

Los falsos amigos en inglés

Los falsos amigos en inglés Al contrario de lo que muchos puedan creer, en este artículo no se va a hablar sobre la amistad. De hecho, más bien podría decirse que se trata de lo contrario; la enemistad que podemos sentir hacia algunas palabras cuando parecen disfrazarse para engañarnos. Aquellas personas que hayan comenzado a …

Leer másLos falsos amigos en inglés

La question du trilinguisme en Belgique

La question du trilinguisme en Belgique. Savez-vous quel est le point commun entre le Canada, Madagascar, la Suisse ou encore la Belgique ? Ces pays disposent d’au moins deux langues officielles : le français et l’anglais au Canada ; le français et le malgache à Madagascar ; le français, l’allemand et l’italien en Suisse ; et le français, le néerlandais …

Leer másLa question du trilinguisme en Belgique

¿Cuánto cuesta traducir un documento?

¿Cuánto cuesta traducir un documento? En CBLingua, además de traducir una gran variedad de documentación y de realizar diferentes tipos de servicios de interpretación, también atendemos a los clientes. Los clientes acuden a CBLingua de tres formas: por teléfono, por correo electrónico y en persona. Durante mis primeros días en la empresa me llamaban la …

Leer más¿Cuánto cuesta traducir un documento?

Petit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ?

Petit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ? Connaître le genre d’un substantif est indispensable car le genre définit le déterminant et la terminaison de l’adjectif. une chaise bleue (féminin) un chat noir (maculin) Il est assez simple pour un hispanophone d’apprendre le genre des …

Leer másPetit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ?

La interpretación en España

La interpretación en España. Seguramente, la mejor forma de comenzar a redactar un artículo sobre la profesión del intérprete sea explicar en qué consiste. Según la RAE, el intérprete es una «persona que interpreta». Si con esta definición seguimos sin entenderlo, en una segunda acepción indica que el intérprete es aquella «persona que explica a …

Leer másLa interpretación en España

La traduction de menus de restaurants

La traduction de menus de restaurants. À peine attablée dans un restaurant que je fréquente pour la première fois, je m’empresse de lire le menu. Pas par curiosité de découvrir les spécialités du chef, ni le choix des desserts. Non, la raison est bien plus originale : je suis traductrice et je ne peux m’empêcher de …

Leer másLa traduction de menus de restaurants

À quoi servent les prix de traduction littéraire?

À quoi servent les prix de traduction littéraire ? Prix Renaudot, Goncourt, Médicis, Femina, Interallié, la liste est longue. Ces prix littéraires sont décernés à la fin de chaque rentrée littéraire. En jeu, une renommée pour l’écrivain, sa maison d’édition, une promesse de ventes importante et, pourquoi pas, l’apparition de l’ouvrage dans les best-sellers de l’année …

Leer másÀ quoi servent les prix de traduction littéraire?

IMEX Málaga 2017

IMEX Málaga 2017 Los días 21 y 22 de noviembre tuve la oportunidad de poder asistir al IMEX 2017 celebrado en el Palacio de Ferias y Congresos de Málaga. El IMEX es una Feria de Negocio Internacional que pretende promover e impulsar la internacionalización de las Pymes. Este encuentro lo organiza la Consejería de Economía …

Leer másIMEX Málaga 2017

Quels sont les prérequis pour être un bon traducteur ?

Quels sont les prérequis pour être un bon traducteur ? Baladez-vous dans la rue et posez cette question aux passants. Les réponses que vous obtiendrez sont les suivantes : avoir fait des études de langue ou de traduction, être bilingue (argument réfutable…) et savoir parler une ou plusieurs langues étrangères. Je suis traductrice et ma famille et …

Leer másQuels sont les prérequis pour être un bon traducteur ?

Anglicismes dans la langue française : IN ou OUT ?

Anglicismes dans la langue française : IN ou OUT ? Ils sont partout : à la télévision, à la radio, dans les discours des personnalités politiques, dans nos discussions au quotidien. Les emprunts à la la langue anglo-saxonne sont-ils en passe de nous envahir ? Que faire face à ces anglicismes ? Est-il correct de les utiliser ? Faut-il les utiliser …

Leer másAnglicismes dans la langue française : IN ou OUT ?

Los entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua

Los entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua Como Gestora de Proyectos, hoy quiero compartir con vosotros algunos entresijos de la estructura interna de nuestros proyectos de traducción, que constituyen la clave de nuestro éxito. Para la correcta ejecución de un proyecto de traducción es fundamental contar con un esquema organizativo, donde queden claramente …

Leer másLos entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua

Fiestas extranjeras en España

Fiestas extranjeras en España Los extranjeros asocian nuestro país con el sol, la fiesta, la sangría y la siesta. Existe la idea o estereotipo de que en España se festeja mucho y se trabaja poco. Bajo mi punto de vista, parte de lo que opinan de España en el extranjero podría tener cierto sentido. Como …

Leer másFiestas extranjeras en España

Le tome 2 d’Harry Potter enfin disponible en Breton !

Le tome 2 d’Harry Potter enfin disponible en Breton ! Cinq ans après la sortie du premier volume du bestseller Harry Potter en langue bretonne, l’éditeur breton vient d’annoncer la sortie du second tome, disponible sur Internet dès le 1er décembre, juste à temps pour Noël. Voilà une nouvelle qui réjouira les élèves des classes …

Leer másLe tome 2 d’Harry Potter enfin disponible en Breton !

¿Tienes alguna pregunta?