fbpx

La question du trilinguisme en Belgique

La question du trilinguisme en Belgique. Savez-vous quel est le point commun entre le Canada, Madagascar, la Suisse ou encore la Belgique ? Ces pays disposent d’au moins deux langues officielles : le français et l’anglais au Canada ; le français et le malgache à Madagascar ; le français, l’allemand et l’italien en Suisse ; et le français, le néerlandais …

Leer másLa question du trilinguisme en Belgique

¿Cuánto cuesta traducir un documento?

¿Cuánto cuesta traducir un documento? En CBLingua, además de traducir una gran variedad de documentación y de realizar diferentes tipos de servicios de interpretación, también atendemos a los clientes. Los clientes acuden a CBLingua de tres formas: por teléfono, por correo electrónico y en persona. Durante mis primeros días en la empresa me llamaban la …

Leer más¿Cuánto cuesta traducir un documento?

Petit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ?

Petit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ? Connaître le genre d’un substantif est indispensable car le genre définit le déterminant et la terminaison de l’adjectif. une chaise bleue (féminin) un chat noir (maculin) Il est assez simple pour un hispanophone d’apprendre le genre des …

Leer másPetit guide destiné aux étrangers apprenant le français : comment ne plus jamais se tromper entre masculin et féminin ?

La interpretación en España

La interpretación en España. Seguramente, la mejor forma de comenzar a redactar un artículo sobre la profesión del intérprete sea explicar en qué consiste. Según la RAE, el intérprete es una «persona que interpreta». Si con esta definición seguimos sin entenderlo, en una segunda acepción indica que el intérprete es aquella «persona que explica a …

Leer másLa interpretación en España

La traduction de menus de restaurants

La traduction de menus de restaurants. À peine attablée dans un restaurant que je fréquente pour la première fois, je m’empresse de lire le menu. Pas par curiosité de découvrir les spécialités du chef, ni le choix des desserts. Non, la raison est bien plus originale : je suis traductrice et je ne peux m’empêcher de …

Leer másLa traduction de menus de restaurants

À quoi servent les prix de traduction littéraire?

À quoi servent les prix de traduction littéraire ? Prix Renaudot, Goncourt, Médicis, Femina, Interallié, la liste est longue. Ces prix littéraires sont décernés à la fin de chaque rentrée littéraire. En jeu, une renommée pour l’écrivain, sa maison d’édition, une promesse de ventes importante et, pourquoi pas, l’apparition de l’ouvrage dans les best-sellers de l’année …

Leer másÀ quoi servent les prix de traduction littéraire?

IMEX Málaga 2017

IMEX Málaga 2017 Los días 21 y 22 de noviembre tuve la oportunidad de poder asistir al IMEX 2017 celebrado en el Palacio de Ferias y Congresos de Málaga. El IMEX es una Feria de Negocio Internacional que pretende promover e impulsar la internacionalización de las Pymes. Este encuentro lo organiza la Consejería de Economía …

Leer másIMEX Málaga 2017

Quels sont les prérequis pour être un bon traducteur ?

Quels sont les prérequis pour être un bon traducteur ? Baladez-vous dans la rue et posez cette question aux passants. Les réponses que vous obtiendrez sont les suivantes : avoir fait des études de langue ou de traduction, être bilingue (argument réfutable…) et savoir parler une ou plusieurs langues étrangères. Je suis traductrice et ma famille et …

Leer másQuels sont les prérequis pour être un bon traducteur ?

Anglicismes dans la langue française : IN ou OUT ?

Anglicismes dans la langue française : IN ou OUT ? Ils sont partout : à la télévision, à la radio, dans les discours des personnalités politiques, dans nos discussions au quotidien. Les emprunts à la la langue anglo-saxonne sont-ils en passe de nous envahir ? Que faire face à ces anglicismes ? Est-il correct de les utiliser ? Faut-il les utiliser …

Leer másAnglicismes dans la langue française : IN ou OUT ?

Los entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua

Los entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua Como Gestora de Proyectos, hoy quiero compartir con vosotros algunos entresijos de la estructura interna de nuestros proyectos de traducción, que constituyen la clave de nuestro éxito. Para la correcta ejecución de un proyecto de traducción es fundamental contar con un esquema organizativo, donde queden claramente …

Leer másLos entresijos de la gestión de proyectos en CBLingua

Fiestas extranjeras en España

Fiestas extranjeras en España Los extranjeros asocian nuestro país con el sol, la fiesta, la sangría y la siesta. Existe la idea o estereotipo de que en España se festeja mucho y se trabaja poco. Bajo mi punto de vista, parte de lo que opinan de España en el extranjero podría tener cierto sentido. Como …

Leer másFiestas extranjeras en España

El que tiene boca se equivoca

El que tiene boca se equivoca. (Errores en la traducción). El refranero español es muy completo y, en mi opinión, muy sabio. En él podemos encontrar refranes que se ajustan a una gran cantidad de situaciones cotidianas. Me refiero más concretamente a aquellos casos en los que parece que es imposible no meter la pata. …

Leer másEl que tiene boca se equivoca

Comment devenir traducteur assermenté en France?

Comment devenir traducteur assermenté en France? La nouvelle est tombée hier matin : parmi les 645 candidats s’étant présentés en septembre aux épreuves pour obtenir le titre de Traducteur Assermenté de langue anglaise, seuls 22 sont convoqués pour la suite des épreuves. Pour vous faire une idée de l’ambiance régnant dans les salles d’examens, je vous …

Leer másComment devenir traducteur assermenté en France?

On se tutoie ?

“Lorsqu’on me demande comment sont les Espagnols, le premier adjectif qui me vient à l’esprit, c’est accueillants. Cette idée est en partie due au fait que beaucoup m’ont tutoyée, dès la première rencontre.” On se tutoie ? Personne ne vous dira le contraire, l’apprentissage de la langue française n’est pas des plus simple. Dès l’école primaire, les …

Leer másOn se tutoie ?

Tra(ducir)bajar en equipo

Tra(ducir)bajar en equipo. No son pocos los que opinan que el trabajo de un traductor es solitario. Que el ordenador y los diccionarios son sus únicos “compañeros de trabajo”. Evidentemente, esto no es así. Ni en el caso de los traductores autónomos, y, ni mucho menos, en el caso de los traductores que trabajan en …

Leer másTra(ducir)bajar en equipo

El género y la lengua

El género y la lengua En la actualidad, muchos son los personajes públicos que al realizar sus discursos utilizan ambos géneros para referirse a los receptores (españoles y españolas, por ejemplo). Esto es algo que ha causado bastante debate y que ha dado paso a la polémica de si el género masculino debería incluir o …

Leer másEl género y la lengua

La Société française des traducteurs

La Société française des traducteurs La semaine dernière, je vous expliquais comment gagner de l’expérience dans le secteur de la traduction. Pour faire suite à cet article, j’ai décidé de vous parler aujourd’hui de la SFT, la Société française des traducteurs. Ce réseau de traducteurs professionnels créé en 1947 est le premier en France et …

Leer másLa Société française des traducteurs

¿Tienes alguna pregunta?