fbpx

Comment devenir traducteur assermenté en France?

Comment devenir traducteur assermenté en France? La nouvelle est tombée hier matin : parmi les 645 candidats s’étant présentés en septembre aux épreuves pour obtenir le titre de Traducteur Assermenté de langue anglaise, seuls 22 sont convoqués pour la suite des épreuves. Pour vous faire une idée de l’ambiance régnant dans les salles d’examens, je vous …

Leer másComment devenir traducteur assermenté en France?

On se tutoie ?

“Lorsqu’on me demande comment sont les Espagnols, le premier adjectif qui me vient à l’esprit, c’est accueillants. Cette idée est en partie due au fait que beaucoup m’ont tutoyée, dès la première rencontre.” On se tutoie ? Personne ne vous dira le contraire, l’apprentissage de la langue française n’est pas des plus simple. Dès l’école primaire, les …

Leer másOn se tutoie ?

Tra(ducir)bajar en equipo

Tra(ducir)bajar en equipo. No son pocos los que opinan que el trabajo de un traductor es solitario. Que el ordenador y los diccionarios son sus únicos “compañeros de trabajo”. Evidentemente, esto no es así. Ni en el caso de los traductores autónomos, y, ni mucho menos, en el caso de los traductores que trabajan en …

Leer másTra(ducir)bajar en equipo

El género y la lengua

El género y la lengua En la actualidad, muchos son los personajes públicos que al realizar sus discursos utilizan ambos géneros para referirse a los receptores (españoles y españolas, por ejemplo). Esto es algo que ha causado bastante debate y que ha dado paso a la polémica de si el género masculino debería incluir o …

Leer másEl género y la lengua

La Société française des traducteurs

La Société française des traducteurs La semaine dernière, je vous expliquais comment gagner de l’expérience dans le secteur de la traduction. Pour faire suite à cet article, j’ai décidé de vous parler aujourd’hui de la SFT, la Société française des traducteurs. Ce réseau de traducteurs professionnels créé en 1947 est le premier en France et …

Leer másLa Société française des traducteurs

Málaga: El desenlace

Málaga: El desenlace. Dicen que la persona valiente no es aquella que no tiene miedo, sino la que a pesar de tenerlo sabe enfrentarse a él y superarlo. Son muchos los momentos de la vida en que para poder conseguir nuestras metas tenemos que coger el toro por los cuernos y seguir adelante. En mi …

Leer másMálaga: El desenlace

Comment gagner de l’expérience dans le monde de la traduction ?

Comment gagner de l’expérience dans le monde de la traduction ? Vous avez étudié plusieurs années sur les bancs de l’université, multiplié les traductions, acheté des dictionnaires et connaissez par cœur les sites Iate et Proz (qui figurent d’ailleurs dans les favoris de votre navigateur préféré). Après deux années de travail acharné et de multiples nuits …

Leer másComment gagner de l’expérience dans le monde de la traduction ?

Dépasser les barrières linguistiques grâce à une application mobile, des écouteurs ou même des lunettes!

Dépasser les barrières linguistiques grâce à une application mobile, des écouteurs ou même des lunettes! J’ai assisté il y quelques semaines à une scène qui a attiré mon attention. J’étais dans la file d’attente d’une agence de location de voitures et observais une employée espagnole discuter avec un couple de clients étrangers. Elle leur expliquait …

Leer másDépasser les barrières linguistiques grâce à une application mobile, des écouteurs ou même des lunettes!

Qui va à Séville perd sa place – Quien va a la caza pierde su silla

Qui va à Séville perd sa place – Quien va a la caza pierde su silla L’agence de traduction CBLingua propose des services de traduction pour une multitude de documents : diplômes, brevets, contrats, brochures touristiques, comptes annuels, etc. Il existe aussi d’autres services de traduction, par exemple la traduction de romans ou de slogans. Pour …

Leer másQui va à Séville perd sa place – Quien va a la caza pierde su silla

Málaga: 1ª Parte

Málaga: 1ª Parte. Cuando somos pequeños, con nuestro comportamiento y aficiones damos pistas de lo que podríamos llegar a ser en el futuro. En mi caso, por ejemplo, desde muy pequeña me interesó el mundo de los idiomas. Me encantaba ver películas en inglés, escuchar canciones en otros idiomas y, además, buscaba las letras de …

Leer másMálaga: 1ª Parte

Traducción VS Interpretación

Traducción VS Interpretación. Todos nos sentimos laboralmente incomprendidos por nuestros familiares y amigos en algún momento. Personalmente, considero que nadie sabe en qué consiste un trabajo hasta que lo lleva a cabo. Trabajos que pueden parecer muy sencillos en un primer momento, en ocasiones pueden terminar siendo tremendamente complicados, y viceversa. Un ejemplo es el …

Leer másTraducción VS Interpretación

La traducción de etiquetas en productos agroalimentarios

La traducción de etiquetas en productos agroalimentarios Hace unas semanas he presentado mi tesis doctoral. Versa sobre una rama traductora sobre la que apenas se ha investigado hasta el momento: la traducción agroalimentaria. ¿Qué es la traducción agroalimentaria? Se enmarca dentro del sector de la industria alimentaria y engloba diversas áreas. El comercio y el …

Leer másLa traducción de etiquetas en productos agroalimentarios

Doblaje VS Versión Original

Doblaje VS Versión Original. Dicen que la cara es el espejo del alma. Sin embargo, hay otro aspecto del ser humano muy identificativo de nuestra personalidad: la voz. Cuando oímos la voz de un amigo, familiar o de nuestra pareja, no dudamos ni un segundo que se trata de ellos. En ocasiones, incluso podemos llegar …

Leer másDoblaje VS Versión Original

El español y sus variantes

El español y sus variantes. Hoy en día el español es la segunda lengua más hablada del mundo. Seguido por el inglés y justo por detrás del chino. En la actualidad cuenta con unos 567 millones de hablantes. Por sorprendente que parezca, en la actualidad el español supera al inglés. El idioma español es lengua …

Leer másEl español y sus variantes

La localización en la traducción.

La localización en la traducción. Todavía recuerdo mis primeras asignaturas de traducción audiovisual en la carrera y la aparición de la palabra localización. Al principio esta palabra me sonaba más a mi ubicación en el GPS que a un concepto relacionado con la traducción. Sin embargo, con las explicaciones de mis profesores y algo de …

Leer másLa localización en la traducción.

Humano o máquina: ¿Quién traduce mejor?

Humano o máquina: ¿Quién traduce mejor? Son muchos, muchísimos, los clientes que tienden a pedir plazos de entrega imposibles. En el mundo de la traducción suele decirse que el cliente siempre quiere la traducción “para ayer”. Tras unos cuantos años de experiencia en este apasionante mundo, no deja de sorprenderme el hecho de que haya …

Leer másHumano o máquina: ¿Quién traduce mejor?