Curso Experto en Traducción Jurídica

[metaslider id=”9027″]

La finalidad del curso experto en traducción jurídica es ofrecer una formación especializada y completa a traductores, especialistas en traducción jurídica, traductores jurados, estudiantes en el último año de la carrera y titulados en disciplinas relacionadas con la ciencia jurídica dedicados a la actividad de la traducción e interpretación.

La versatilidad de este curso nos garantiza el éxito gracias a la variedad de módulos que contiene el mismo. Las traducciones especializadas plantean problemas específicos que sin el conocimiento de la terminología propia de los diferentes ordenamientos son difícilmente resolubles.

El curso contempla la figura del intérprete judicial, actividad que requeriría algunas nociones básicas de Derecho Procesal.

La idoneidad de esta propuesta  se refuerza debido a la inexistencia de cursos especializados de estas características equivalentes en España.

PÚBLICO DESTINATARIO

Titulados universitarios en Traducción e Interpretación y en las diversas titulaciones relacionadas con la ciencia jurídica (Derecho, Relaciones Laborales…) Traductores jurados en ejercicio que necesiten mejorar sus conocimientos en el ámbito jurídico. Estudiantes que estén cursando el último año de sus estudios en Traducción.

Programa Curso Experto en Traducción Jurídica

Introducción: Diferentes competencias y habilidades del traductor especializado en la actualidad – introducción y división de los distintos módulos.

Módulos del curso:

Bloque 1: La traducción dentro del Derecho Civil:  qué documentos son susceptibles para la traducción, qué formación debe poseer un traductor especializado en el marco de la traducción civil.

  1. Derecho de Familia: sentencias de divorcios (diferentes países), custodias, filiación.
  2. Derecho de Contratos: todo lo que corresponde a los mismos.
  3. Derecho Hipotecario: Notariado y registro – legalizaciones y apostillados, qué documentos requieren la legalización y la apostilla  – cómo funcionan estos organismos
  4. Sucesiones

Bloque 2: El papel de la traducción en el Derecho Mercantil:  Derecho de Contratos, Sociedades, Patentes. En este bloque del curso el alumno accederá a la formación esencial en  Derecho Mercantil, contratos, sociedades – todo lo que un traductor debe conocer de estatutos de empresas, sociedades, escrituras… – la regulación en los diferentes países y las formas de proceder.

Bloque 3: La traducción en el Derecho Internacional Privado:

  1. Contratos y Familia – documentos más frecuentes y susceptibles de traducción.
  2. Reconocimiento de documentos y decisiones extranjeras – qué documentos son susceptibles de traducción.

Dentro de este módulo se realizará un amplio por el derecho internacional.

Bloque 4: La traducción en el Derecho Penal: En este módulo se estudiarán los documentos que se generan en un proceso penal.

Todos los documentos que entren dentro del marco penal. Interpretaciones jurídicas para juzgados y comisarias.

Bloque 5: La actividad del traductor autónomo (desarrollo de la actividad profesional, captación de clientes). Competencias – habilidades.

El idioma de trabajo del curso es el inglés

El programa del curso experto en traducción jurídica aportará la formación jurídica necesaria para el traductor en los diversos campos de su actividad. En el aprendizaje tendrá un papel muy importante la vertiente práctica mediante la resolución de casos reales.

Bloque 6: Prácticum – El prácticum es una de las partes más relevantes del curso, el alumno podrá realizar sus prácticas y ver todos los conocimientos adquiridos en casos reales en la Empresa de Traducción CBLingua 

Para más información curso.experto@pruebas.cblingua.com o si desea inscribirse puede hacerlo a través de este enlace