El papel de la interpretación en las delegaciones de gobierno en situaciones como la actual
Hoy queremos dejar de lado el tono humorístico que le solemos dar a nuestros artículos, puesto que, en su gran mayoría, son temas un tanto tediosos y por ello nos gusta darle un punto de humor para que sean más amenos.
Sin embargo, el tema del artículo de hoy tiene que ver con la situación dramática y dolorosa que se está viviendo en Ucrania.
En este caso, queremos dedicar un artículo a la figura del intérprete cuya labor pasa tan desapercibida, pero es tan fundamental para el desarrollo y resolución de conflictos.
Siempre se dice que la figura del traductor/intérprete debe ser aquella del eslabón invisible, que no se note que ha habido un intermediario entre el emisor y el receptor de un mensaje.
Queremos que ese «eslabón invisible» tenga su reconocimiento, desde CBLingua queremos darles las gracias y mostrarles, con este pequeño granito de arena, nuestro aprecio.
Antes de empezar con los términos técnicos queremos recalcar que los intérpretes de guerra no eligen bandos. No están con unos o con otros. Ellos, simplemente, realizan su trabajo. Esto los pone en una situación compleja ya que ambos bandos los señalan políticamente y, por tanto, se convierten en objetivos para las milicias, tanto para acabar con sus vidas como para secuestrarlos.
Guerra de Ucrania
En segundo lugar, debemos recordar que los intérpretes son personas. Hace unos días se hizo viral una de las declaraciones del presidente ucraniano Zelenski que se estaba retransmitiendo por la televisión alemana en la que la intérprete se rompía a llorar. Los intérpretes, en muchas ocasiones, deben transmitir mensajes desgarradores y hay veces que la objetividad de la labor se rompe, al igual que el alma de los que sufren estas guerras.
Tras exponer estas máximas, ahora nos vamos a poner un poco técnicos.
¿Qué tipo de interpretación se suele utilizar?
Podemos distinguir cuatro tipos que dependerán según el contexto en el que se encuentre el intérprete:
- Simultáneas
- Consecutivas
- Susurradas
- A vista
¿Cuáles son los tipos de intérpretes en situaciones bélicas?
En este caso, distinguiremos cuatro tipos:
- Personal militar: es un intérprete con formación militar y conoce tanto el idioma como la cultura del país.
- Intérpretes formados en el país de origen: a estos intérpretes, luego, se les envía al país donde se esté desarrollando el conflicto bélico. Las competencias de este tipo de intérpretes no son lo suficientemente buenas, puesto que no tienen un amplio conocimiento de la lengua, cultura y zona del conflicto.
- Intérpretes formados en el país meta: son aquellos que contarán con gran conocimiento tanto del idioma, como de la cultura, la zona y la población del país donde se esté llevando a cabo la guerra.
- Civiles: estos no tienen formación académica en el ámbito de la interpretación, pero conocen la cultura, zona y, además, cuentan con la confianza de los civiles, algo que el resto de intérpretes les suele costar más.
El intérprete en situaciones bélicas no solo trabaja como tal, también hace de asesor cultural o situacional. Es decir, el intérprete debe de tener unas capacidades específicas para saber a qué civiles preguntar, qué organizaciones se encuentran en las zonas fronterizas y de conflicto, qué cuentan los medios de comunicación sobre el conflicto…
Sin embargo, como ya os podéis imaginar, el intérprete también tendrá que «mediar» en situaciones de máximo peligro, como puede ser el caso de secuestros, grupos terroristas, actividades propagandistas, interrogar a prisioneros de guerra, incluso, en muchos casos, llegar a disparar un arma.
Reuniones con las las diferentes delegaciones de los gobiernos
Una de sus labores principales se desarrolla en las reuniones que realizan las diferentes delegaciones de los gobiernos para negociar altos al fuego, acuerdos, posibles sanciones o apertura de corredores humanitarios, entre otras muchas cuestiones.
Un intérprete de guerra debe, no solo poseer los conocimientos que hemos expuestos previamente, sobre todo, mucha sangre fría para poder enfrentarse a cualquier tipo de situaciones que puedan ocurrir. También deben ser objetivos. Sus propios intereses o principios no deben mediar en el conflicto. Como hemos mencionado, deben ser imparciales.
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!