“Er Prinzipito” revoluciona las redes sociales y a los traductores.
Hace unas semanas, a raíz del Día Internacional del Libro, mencioné que El Principito se había convertido en la novela más traducida. Pues bien, hoy vuelve a cobrar protagonismo el libro de Antoine de Saint-Exupéry de nuevo por una cuestión relacionada con la traducción.
Este martes, el Sindicato Andaluz de Trabajadores (SAT) presentaba la versión andaluza de esta obra, con el título “Er Prinzipito”. La traducción ha sido obra del antropólogo Jesús Porras Blanco, antiguo concejal de Mijas (Málaga).
Si hasta hace unas semanas veíamos publicaciones con citas de este libro que invitaban a la reflexión, desde el pasado martes, el panorama ha dado un giro de 360 grados…convirtiéndose #ErPrinzipito en toda una revolución en las redes sociales y generando reacciones de todo tipo.
ANTES:
DESPUÉS:
No es @revistamongolia, ni @elmundotoday, es real, pero es un delirio. ‘El Principito’, traducido al andaluz https://t.co/NdAahDLVQg
— Manuel Marlasca (@manumarlasca) 8 de mayo de 2017
Mi ovación a @NetoEmprendedor. El @SATSevilla denigra a los andaluces y estos se defienden. #ErPrinzipito pic.twitter.com/7kfc32i7N9
— Natalia Alba (@InLibertatem) 10 de mayo de 2017
Los usuarios de Twitter han expresado abiertamente sus sentimientos y pensamientos ante esta iniciativa.
Algunos indignados ante lo que consideran una “denigración de los andaluces”:
¿Ridículo o necesario? Los lingüistas opinan sobre Er Prinzipito andalú https://t.co/VcCVdIUXZ8 vía @elespanolcom > ¿vosotros hablais así?
— Nani (@nanilopez) 11 de mayo de 2017
Lengua Andalusa? El SAT promoviendo la incultura y la mala ortografía. #ErPrinzipito pic.twitter.com/34zvsJk1Cx
— Alejandro (@Onaetxea) 9 de mayo de 2017
“Una beh, kuando yo tenía zeih z’añiyoh, bi un dibuho mahnífiko”. Qué vergüenza ajena, de verdad, con lo de #ErPrinzipito. https://t.co/nYeEDnprRm
— Jose Castro (@ozutto) 9 de mayo de 2017
Siempre he defendido y defenderá el habla andaluza y nuestra cultura, me da igual quien haya hecho #erprinzipito pero es una locura…
— Alejandro Cuenca (@_cuencalejandro) 10 de mayo de 2017
Otros han preferido hacer parodia de la noticia:
Zolo co’ er corazó ze pué veh, dijo #ErPrinzipito al llegar a Despeñaperros. https://t.co/uWJIZDl3v3
— Nacho Molano (@NachoMolano) 9 de mayo de 2017
@stuntBalerma @Zolder93 @Ciclismo2005 Lo tendrá configurado en “andaluh” como “Er prinzipito”?
— juanjo muriana (@juanjomuriana) 11 de mayo de 2017
La gran mayoría se ha quedado cuanto menos sorprendidos…
Decidme, por favor, que lo de #erprinzipito no es verdad…
— Marina (@Marinettica) 10 de mayo de 2017
Buenos días. Acabo de leer y escuchar en YouTube que han sacado «Er Prinzipito» en andaluz. Parece una noticia de ElmundoToday ??
— Agata (@unamujerdel70) 11 de mayo de 2017
@SATSevilla pic.twitter.com/qNO60x3eca
— Fabrizio (@hoolSVQ) 9 de mayo de 2017
Los filólogos se han “cabreado” y han propuesto una encuesta sobre el tema:
¿Qué os parece “Er Prinzipito”?
— Filólogos cabreados (@FilolCabreados) 11 de mayo de 2017
Algunos expertos lingüistas se han unido igualmente a este debate, sin tampoco llegar a un punto en común. Y, lo cierto es que no es tarea fácil.
Los límites entre “lengua” y “dialecto” son ambiguos y análogos, aunque lo que sí es cierto es que el dialecto andaluz no cuenta con bases gramaticales, por este motivo “Er Prinzipito” plasma rasgos fonéticos que, al presentarse en formato escrito, dificultan la lectura y desorientan al lector.
Los hay que lo consideran “rompedor”, porque “no se ha hecho nunca nada igual antes”. Otros versados en el tema interpretan que “hay buenas intenciones” detrás de este proyecto, para combatir el prejuicio lingüístico y el desprestigio del que suele ser objeto el dialecto andaluz. Claramente, existe una estigmatización en torno a esta variedad lingüística, considerada una forma graciosa o “mal hablada” del español.
Desde un punto de vista traductor, os invito a reflexionar acerca del impacto de esta traducción en nuestro entorno profesional. ¿Es correcto que una persona que no sea un profesional traductor aparezca en una obra como tal? ¿Consideráis que este hecho podría ser ejemplo de intrusismo? ¿Qué os parece que la editorial alemana, Tintenfass, que ha maquetado, diseñado y publicado la obra andaluza, ya haya traducido El Principito a otras lenguas minoritarias?
[socialpoll id=”2440251″]