La nueva ERA BREXIT y sus efectos no han tardado en llegar. Grandes marcas como Coca-Cola o Berkeley abandonarán el Reino Unido y se ubicarán en los Países Bajos y España tras la salida del país anglosajón de la Unión Europea. Otra de las consecuencias es el adiós al programa de movilidad Erasmus. Por lo tanto, si un estudiante español desea cursar sus estudios universitarios en el Reino Unido deberá solicitar un visado y para ello necesitará una traducción jurada al inglés de la documentación exigida por parte de las autoridades británicas (p. ej. Certificados de nacimiento, de antecedentes penales, expedientes académicos, títulos, etc.).
Como podemos observar, la salida del Reino Unido de Europa implica una conexión directa con el sector de la traducción, por lo que probablemente, se experimentará un aumento de las traducciones juradas en estas combinaciones lingüísticas debido a los posibles cambios en las relaciones comerciales. Por esto podemos afirmar con claridad que la traducción jurada seguirá siendo imprescindible en esta nueva ERA BREXIT. Serán necesarias para facilitar los trámites y la movilidad entre Reino Unido y España.
¿Qué papel juegan los traductores jurados en este momento?
Parece que ahora la burocracia será uno de los puntos fuertes. Habrá un aumento considerable en todas las gestiones burocráticas. A partir de ahora cualquier movimiento deberá registrarse de forma administrativa y oficial. Los traductores jurados deberán además de realizar las traducciones habituales, muchas otras nuevas que aparecen ahora en la nueva ERA BREXIT.
¿Qué tipo de documentos podrían ser los más demandados y susceptibles para traducción jurada?
Como afirmábamos anteriormente, sobre todo serán documentos de carácter personal. Desde la traducción jurada de los certificados de nacimiento y pasaportes o documentos de identidad a certificados de antecedentes penales y declaraciones de la renta.
¿Qué documentos nuevos podrían aparecer en la ERA BREXIT para una traducción oficial?
Nos podríamos aventurar a intuir el tipo de documento que puede entrar en escena. Lo más probable es que documentos como visado para facilitar la movilidad a efectos educativos. También para acciones empresariales entre el Reino Unido y los demás países miembros de la Unión Europea, entre ellos España se demanden con más frecuencia.
Hay quien dice que el inglés podría desparecer como una de las lenguas de trabajo de la Unión Europea como consecuencia de LA ERA BREXIT por lo que quedaría una vacante que podría ocupar el español. Sin embargo, los expertos apuntan a que el inglés continuará teniendo gran relevancia como hasta ahora y se mantendrá como lengua oficial.
La relación entre España y el Reino Unido parece haberse visto reforzada en los últimos días tras los acuerdos entre ambos países con respecto a Gibraltar. La inclusión de la colonia británica en el espacio Schengen y el posible acuerdo de cooperación militar requerirán del mismo modo que en los casos particulares una traducción oficial o jurada de toda la legislación relativa a la misma.
Cómo evolucionará la situación actual a lo largo de 2021 es todavía una incógnita por resolver. De lo que sí podemos estar seguros es de que esta situación afectará a distintos aspectos de nuestra vida seamos o no británicos.
En CBLingua somos traductores jurados, en todos los idiomas y documentos. Si te encuentras en esta situación y necesitas ayuda con la traducción jurada de la documentación y el asesoramiento para la gestión no dudes en consultarnos.