fbpx

Juremy, ¿un punto de inflexión en la traducción?

La Unión Europea de acaba lanzar una nueva herramienta para la traducción jurídica, Juremy. Juremy es una herramienta inteligente de búsqueda que permite consultar rápidamente documentos jurídicos de la Unión Europea en varios idiomas. Facilita el acceso al contexto real de términos y frases, lo que ayuda a los traductores a mejorar la precisión y coherencia de sus textos. (IT Digital Media Group, 2025)

¿Una amenaza para el sector de la traducción?

Hace unos años parecía impensable cómo el rol de un traductor jurado o jurídico podía ser alterado, y mucho menos por una herramienta tan completa como Juremy. Esta herramienta, además, permite hacer búsquedas rápidas y personalizadas en las bases de datos EUR-Lex e IATE, que contienen información en los 552 pares de idiomas de la UE. (IT Digital Media Group, 2025)

Evidentemente, esto abre un gran debate, despertando el gran miedo que nos puede surgir a todos los traductores hoy en día: ¿voy a ser reemplazado por una máquina? Esta inquietud tiene sentido, ya que competir contra la rapidez que ofrece una máquina es bastante complicado, si no imposible.

Por otro lado, este temor no solo es aplicable a la figura del traductor jurídico como tal, sino también a la del revisor, debido a que esta plataforma es útil para revisar y asegurar que las traducciones automáticas sean precisas durante el proceso de corrección final. Por tanto, este pánico no solo se extrapola al campo de la traducción jurídica o jurada, pues mientras la inteligencia artificial se abre paso en el campo legal, es cuestión de tiempo que llegue a otras especialidades como la audiovisual o, incluso, literaria.

No reemplaza tu trabajo, lo potencia.

Pero siempre toca ver el lado positivo de las cosas, que, en este caso, ¡es increíble! Herramientas como Juremy no solo no van a reemplazar el criterio y profesionalidad humana, si no que van a ser nuestras cómplices para lograr resultados increíbles. La inteligencia artificial traduce de forma literal y no siempre capta el contexto cultural ni las sutilezas del idioma. Los traductores humanos adaptan el mensaje para que tenga sentido e impacto en la cultura de destino. Por eso, la IA es una herramienta útil, pero no puede reemplazar la creatividad y el juicio de un traductor profesional.

¡Y recuerda! No se trata de lo que tienes, si no lo que haces con lo que tienes.

CBLingua, tu Agencia de Traducción

CBLingua es tu punto de partida. Somos una agencia de traducción, especializada en traducción jurada y técnica. Contamos con los mejores profesionales, lo que nos permite alcanzar resultados de máxima calidad en todas nuestras traducciones, avalados por 20 años de experiencia.

Nuestros traductores jurados están disponibles para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, garantizando que la traducción se realice en el plazo solicitado y bajo los requisitos específicos. Puede recibir la traducción mediante correo electrónico o en formato físico, según su preferencia. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

FUENTES:

Juremy.com. (s. f.). Instant EUR-Lex and IATE concordance and terminology. Juremy. https://www.juremy.com/about/

T Digital Media Group. (2025, 30 mayo). Se presenta Juremy, la herramienta europea para la traducción jurídica. NORMATIVAS | Administración Pública Digital. https://www.administracionpublicadigital.es/normativas/2025/06/se-presenta-juremy-la-herramienta-europea-para-la-traduccion-juridica

 

Comparte esta publicación