Le tome 2 d’Harry Potter enfin disponible en Breton !
Cinq ans après la sortie du premier volume du bestseller Harry Potter en langue bretonne, l’éditeur breton vient d’annoncer la sortie du second tome, disponible sur Internet dès le 1er décembre, juste à temps pour Noël.
Voilà une nouvelle qui réjouira les élèves des classes bilingues, qui se positionnent à la première place du public cible. Les collectionneurs français et étrangers, qui achètent toutes les versions qui existent, seront eux aussi ravis d’ajouter ce livre à leur collection.
Les histoires du jeune sorcier existent dans 74 langues, parmi lesquelles le catalan, le latin ou encore le japonais. Il ne fait aucun doute que les lecteurs vont s’arracher ce nouveau tome. La traduction bretonne par Mark Kerrain du premier tome, sorti en 2002 (Harry Potter ha Maen ar Furien, littéralement Harry Potter et la pierre philosophale), avait été fortement appréciée par ses lecteurs, qui la considéraient “plus proche de l’œuvre originale” que la traduction française. L’œuvre avait était traduite directement de l’anglais, sans passer par le français.
Les traductions de l’ouvrage de J. K. Rowling ont suscité beaucoup de controverses. Pour obtenir les droits de traduire l’œuvre, l’éditeur du pays de la langue de destination doit obligatoirement signer un contrat avec les agents de l’auteur. L’impatience de découvrir l’histoire dans leur langue maternelle a poussé certains traducteurs « novices » à publier leurs propres traductions sur Internet et à les vendre illégalement. Certains de ces traducteurs ont été arrêtés et leurs traductions détruites.
Outre ces traductions non autorisées, des fausses traductions ont vu le jour dans certains pays. Certains éditeurs ont en effet fait passer de fausses traductions pour les traductions officielles, sans doute pour s’affranchir de payer les droits de traduction à l’écrivain et pour publier leur traduction plus rapidement.
Si je n’avais qu’un conseil à vous donner face aux versions originales des livres et à leurs traductions ? Procurez-vous la version originale ! Vous pourrez lire l’histoire écrite dans sa langue originale et donc apprendre de nouveaux mots et de nouvelles expressions. Si vous êtes assez patients, vous pourrez dévorer votre roman dans votre langue maternelle quelques mois plus tard, grâce aux traducteurs professionnels capables de retranscrire l’histoire dans une autre langue en conservant les intentions de l’auteur.