Licitación pública en el extranjero
CBLingua mejor empresa valorada en Google
4.9/5.0
¿Por qué necesitas una traducción jurada?
Si quieres participar en una licitación pública en España, debes presentar toda la documentación correctamente traducida cuando esté en otro idioma. No es un trámite opcional: es un requisito formal para que la administración pueda evaluar tu propuesta.
Cuando los documentos están redactados en una lengua distinta del español, el órgano de contratación no puede validarlos sin una traducción oficial. Por eso, certificados, acreditaciones, contratos, documentación técnica o financiera deben traducirse mediante un traductor jurado autorizado, cuya firma y sello garantizan que la traducción es fiel al documento original.
¿Qué es una licitación pública?
Una licitación pública es el procedimiento mediante el cual una administración o entidad pública solicita ofertas para contratar servicios, suministros u obras. A través de este proceso, las empresas presentan su propuesta para optar a la adjudicación del contrato.
Estos son los casos más comunes en los que una empresa puede necesitar una licitación pública:
- Trabajar con administraciones públicas
- Acceder a contratos públicos nacionales o internacionales
- Presentar proyectos técnicos o de servicios ante organismos públicos
- Expandir actividad en el sector público
Durante el proceso, el órgano de contratación analiza la documentación presentada para verificar que la empresa cumple con los requisitos legales, técnicos y económicos establecidos en los pliegos.
¿Por qué es obligatoria una traducción jurada?
La administración pública solo puede evaluar documentación redactada en español o traducida oficialmente.
Si parte de la documentación de tu empresa está en otro idioma, tendrás que presentar una traducción jurada.
Solo una traducción jurada tiene validez legal, ya que el traductor certifica que el contenido traducido corresponde exactamente con el documento original.
- Declaración oficial de fidelidad o jura
- Firma del traductor jurado
- Sello profesional
- Datos identificativos del traductor
¿Qué documentos exigen una traducción jurada?
En muchos procesos de contratación pública, la empresa debe presentar documentación acreditativa que, si está en otro idioma, debe traducirse oficialmente.
Los documentos más habituales son:
- Certificados de constitución de la empresa.
- Estatutos sociales o documentación corporativa.
- Informes financieros.
- Certificados de solvencia técnica.
- Contratos o proyectos realizados previamente.
- Documentación técnica de productos o servicios.
Estos documentos permiten a la administración comprobar la capacidad técnica, jurídica y económica de la empresa licitadora.
Requisitos para que la traducción sea válida
Para que una traducción sea aceptada dentro de una licitación pública debe cumplir varios requisitos formales
La traducción necesita reproducir de manera veraz el contenido del documento original; incluir el sello, firma y certificación del traductor jurado; e ir acompañada del documento original.
Si la traducción no cumple estas condiciones, la administración puede rechazar la documentación o solicitar una subsanación, lo que puede afectar al proceso de evaluación de la oferta.
¡Traducción acreditada con la Norma UNE EN-ISO 17100!
Antes de solicitar un presupuesto verifique que su Agencia de Traducción está acreditada con la Norma ISO-UNE 17100 estándar de calidad oficial europeos para los servicios de traducción.
La Norma ISO es un requisito imprescindible que debe poseer cualquier Agencia para certificar la calidad de la traducción.
CBLingua, es una Agencia de Traducción acreditada con la Norma UNE EN-ISO 17100