Como es bien conocido y patente en nuestros días, las nuevas tecnologías abarcan casi todos los aspectos de nuestra vida diaria y del entorno laboral. La traducción no es una excepción en este aspecto y desde hace bastante tiempo se trabaja en crear herramientas que ayuden o que incluso reemplacen el trabajo del traductor.
Ahora bien, es muy dudosa la afirmación de que una traducción automática pueda sustituir el trabajo de un traductor humano profesional.
Las diferentes herramientas y aplicaciones de traducción automática tienen ciertas ventajas que pueden parecer llamativas, como son:
- Disponibilidad inmediata y posibilidad de traducir a cualquier hora del día o de la noche.
- Traducciones con solo pulsar un botón.
- Poder traducir a multitud de idiomas.
- Traducciones a bajo coste o incluso gratuitas.
Estos puntos pueden parecer lo suficientemente fuertes como para decidirse por una traducción automática pero como veremos a continuación, son muchas más los inconvenientes de elegir esta opción.
Desventajas de la traducción automatizada:
- Traducciones literales que en multitud de ocasiones carecen de sentido para el receptor de la traducción
- Elección de términos y expresiones simplistas, que pasan por alto los matices y detalles del texto original.
- Errores que pueden perjudicar la traducción completa. La elección de un término erróneo puede ocasionar que una traducción quede invalidada por completo o que el lector de la traducción se percate de es que una traducción automática de baja calidad.
- Costes posteriores. Si lo que se desea es un resultado de calidad, al optar por una traducción automática siempre habrá que contratar una postedición humana que detecte y corrija los errores generados por la herramienta.
¡Traducción automática repercusión!
Además de estas desventajas hay que tener en cuenta que existen ciertos tipos de traducción a los que directamente no puede aplicarse la traducción automática. Por ejemplo, en la traducción literaria, de marketing, una aplicación o herramienta de traducción automatizada no puede captar los dobles sentidos, juegos de palabras. El resultado final en estos ámbitos queda claramente truncado en cuanto a los objetivos de los textos originales como pueden ser emocionar al lector, entretener, persuadir o anunciar.
Traducción jurada y traducción automática
Centrándonos ahora en el ámbito de la traducción jurada, el tipo de documentos o textos con los que tratamos hace imposible que una herramienta de traducción pueda sustituir nuestro papel. Tratamos con textos de muy diversa índole. En muchas ocasiones se trata de textos que incluyen partes manuscritas, con un formato que incluye tablas, formularios, sellos. Elementos con los que las herramientas de traducción tienen mucha dificultad para captar y para traducir.
Además del formato de los textos originales para traducción jurada, se trata de documentos oficiales, con contenido susceptible que debe saber traducirse de forma absolutamente minuciosa y sin olvidar ningún detalle ni que se pueda cometer algún error en la información que aparece en los mismos que pueda dejar sin valor el resultado completo. Debido al tipo de textos tan complejos que a veces tratan estos documentos, un error en los mismos puede acarrear perder una causa.
Hay que reconocer que la traducción automática avanza con el paso del tiempo y va mejorando. No obstante, existen todavía diversos aspectos, como hemos visto anteriormente que deben primar sobre las traducciones rápidas y de baja calidad. .