¡CBLingua, es una Agencia de Traducción acreditada con la Norma UNE EN-ISO 17100!
La Norma ISO es un requisito imprescindible que debe poseer cualquier Agencia para certificar la calidad de la traducción.
Traductor Jurado Homologado y Traductor Jurado: ¿Son lo Mismo?
En el ámbito de la traducción legal y oficial, es común encontrar términos que pueden generar confusión entre quienes buscan servicios de traducción certificada. Dos de estos términos son “traductor jurado homologado” y “traductor jurado”. Aunque a primera vista pueden parecer sinónimos, existen matices y diferencias importantes que es crucial comprender.
Traductor Jurado
Un traductor jurado es un profesional que ha sido autorizado por una entidad oficial, como el Ministerio de Asuntos Exteriores en España, para realizar traducciones oficiales de documentos. Estas traducciones tienen validez legal y pueden ser presentadas ante autoridades y organismos públicos y privados. El traductor jurado estampa su sello y firma en las traducciones, certificando que el contenido traducido es fiel y exacto al documento original.
Traductor Jurado Homologado
El término “traductor jurado homologado” se refiere específicamente a aquellos traductores jurados cuya certificación ha sido reconocida oficialmente en un contexto particular o por una institución específica.
La homologación puede implicar que la certificación del traductor jurado ha sido aceptada por un organismo diferente al que originalmente emitió la acreditación, permitiendo que las traducciones realizadas por dicho traductor sean válidas en diferentes jurisdicciones o países.
Diferencias clave entre Traductor Jurado y Traductor Jurado Homologado
Procedencia de la certificación
Traductor Jurado: La certificación es emitida directamente por una autoridad nacional específica.
Traductor Jurado Homologado: La certificación original ha sido reconocida por otras autoridades o instituciones, ampliando el ámbito de validez de las traducciones.
Ámbito de Validez
Traductor Jurado: Las traducciones suelen ser válidas en el país donde se emitió la certificación.
Traductor Jurado Homologado: Las traducciones pueden ser válidas en múltiples países o jurisdicciones que han homologado la certificación.
Proceso de Reconocimiento
Traductor Jurado: No requiere ningún proceso adicional más allá de la acreditación inicial.
Traductor Jurado Homologado: Puede requerir un proceso adicional de reconocimiento o homologación para que la certificación sea válida en otras jurisdicciones.
La importancia de la distinción
Para quienes necesitan traducciones oficiales, entender esta distinción es fundamental. Por ejemplo, si un documento necesita ser presentado en un país diferente al de origen, es crucial verificar si la traducción debe ser realizada por un traductor jurado homologado para que sea aceptada sin problemas. Esto evita contratiempos legales y administrativos, asegurando que la traducción cumpla con los requisitos específicos del lugar donde será presentada.
Conclusión
Aunque “traductor jurado” y “traductor jurado homologado” pueden parecer términos intercambiables, no lo son. La principal diferencia radica en el reconocimiento y la validez de la certificación en distintas jurisdicciones. Comprender esta diferencia puede ser vital para garantizar que las traducciones oficiales sean aceptadas y reconocidas en el contexto adecuado.
Para aquellos que necesitan servicios de traducción certificada, es recomendable verificar las especificaciones del país o institución donde se presentará el documento, y optar por un traductor que cumpla con todos los requisitos necesarios, sea un traductor jurado o un traductor jurado homologado.