Traducción de un título alemán a español son uno de los documentos con más demanda de traducción jurada entre los ciudadanos alemánes. Los títulos universitarios abren nuevos caminos. Mejoran la perspectiva laboral y hacen posible el acceso a carreras universitarias de mayor nivel en centros de prestigio. Y es que el esfuerzo realizado tras años de estudio tiene su merecida recompensa. Actualmente, la variedad de carreras universitarias es ‘ilimitada’, lo cual permite que, en un futuro, podamos dedicarnos a la profesión por la que de verdad sentimos vocación.
Como se ha mencionado en otros artículos, el efecto de la globalización ha hecho que hoy en día sea mucho más sencillo poder viajar de un país a otro, especialmente si hablamos de países que hayan firmado acuerdos que así lo permitan. Esta circunstancia queda evidenciada dentro del ámbito de la Unión Europea, en la que existen programas de intercambio, becas y facilidades de cualquier tipo.
Traducción de un título alemán-español y de español-alemán
En el caso de España, son muchos los estudiantes que eligen el extranjero para continuar con su formación académica. Dentro de este grupo, hay un gran número de estudiantes que optan por desarrollar su formación en países como Alemania, Austria y Suiza, donde existen numerosos centros universitarios que cuentan con un notable reconocimiento a nivel internacional.
Traducción jurada del título académico.
A la hora de realizar la inscripción en una de estas universidades, es esencial contar con la traducción jurada del título académico correspondiente. La traducción jurada del título o diploma servirá como un documento justificativo que certifique la oficialidad de los estudios realizados en el país de origen. En él aparecen los datos personales del estudiante, la titulación obtenida y otras formalidades típicas de un diploma.
Sistema de calificaciones en la traducción jurada.
La traducción jurada del título o diploma podrá contener observaciones del traductor jurado, en las cuales se pueden especificar, por ejemplo, las posibles equivalencias con titulaciones universitarias alemanas, austriacas o suizas, o la conversión de la calificación media numérica. Esto último es muy importante, ya que el sistema de calificaciones varía de un país a otro, por lo que resulta conveniente añadir una nota aclaratoria en la que se indique cuál sería la nota equivalente.
Formato en las traducciones juradas.
En España, los títulos universitarios, ya sean de planes antiguos (diplomatura, licenciatura) o del llamado plan Bolonia (grado, posgrado) poseen una estructura y un formato de similares características. Sin embargo, en los países de habla alemana (Alemania, Austria, Suiza), el formato del diploma es distinto dependiendo de la universidad que lo expide. Por otro lado, también cambia la denominación de las titulaciones universitarias, que se dividen principalmente entre Bachelor (estudios de grado), Master (estudios de posgrado), Doctor (doctorado) y Staatsprüfung (examen estatal para el ejercicio de ciertas profesiones). Por ello, es imprescindible que en la traducción jurada aparezcan observaciones que ayuden a despejar dudas en cuanto a posibles equivalencias entre títulos universitarios.
Cualquier persona que desee cursar estudios en un país extranjero mediante la acreditación de un título universitario ya obtenido, podrá solicitar su traducción jurada en CBLingua. La traducción jurada de su título tendrá la misma validez que el documento original y le abrirá puertas para cursar nuevas carreras universitarias. Nuestros traductores jurados de alemán cuentan con una gran experiencia en la traducción de títulos y certificados académicos de español a alemán y viceversa. Para cualquier duda o sugerencia, podrá contactar con nuestras oficinas de: Sevilla, Málaga, Cádiz, Madrid y Barcelona.