Uno de los documentos que más pueden verse en el sector de la traducción son los manuales de instrucciones. Estos pertenecen al ámbito de la traducción técnica y se caracterizan por presentar una estructura y terminología bastante definida. Coches, lavadoras, ordenadores, medicamentos… prácticamente todos los productos que usamos en nuestro día a día están obligados a incluir un manual de instrucciones en varios idiomas. De esta traducción depende que el cliente sepa cómo manejar el producto adquirido, por lo que contratar los servicios de un traductor profesional se vuelve indispensable en estos casos.
Características de los manuales de instrucciones
Como especificábamos al inicio del artículo, los manuales de instrucciones suelen caracterizarse por ser muy similares entre sí. La mayoría suele incluir siempre los elementos esenciales: introducción, especificaciones, instrucciones de uso, resolución de problemas, mantenimiento, etc. y adicionalmente incluyen otros apartados en función del producto al que hacen referencia.
Normalmente, este tipo de documentos suele ir acompañado de imágenes, por lo que son bastante descriptivos, y mantienen siempre un lenguaje neutro. Su dificultad varía, por lo que podemos encontrar manuales de instrucciones breves de una o dos páginas y manuales de instrucciones más complejos de decenas de páginas.
Lo mismo ocurre con la terminología. No es lo mismo la traducción del manual de instrucciones de un termómetro, por ejemplo, que la traducción del manual de instrucciones de una maquinaria industrial compleja. Según el encargo, el traductor debe dedicar más o menos horas a la labor de documentación. No obstante, no podemos olvidar que los manuales de instrucciones van dirigidos a un público general, por lo que su lenguaje no puede ser del todo especializado.
La importancia de una traducción profesional en estos casos
La traducción de manuales de instrucciones es una de las más importantes. La legislación española establece su obligatoriedad en el caso de ciertos productos, como la maquinaria o los equipos de protección individual, por lo que no recurrir a los servicios de un traductor puede ocasionar serios problemas legales a la empresa.
Cuando hablamos de “traducción”, no obstante, no vale con introducir el texto en traductores automáticos como Google y usar el resultado sin ni siquiera revisarlo.
Por desgracia, en este ámbito vemos que muchas empresas confían en traductores automáticos o traductores no profesionales, lo cual da lugar a manuales plagados de errores y falsos sentidos que, en la mayoría de los casos, llevan a un mal uso del producto.
Es esto precisamente lo que debemos evitar. Con la traducción profesional del manual de instrucciones, la empresa no solo consigue frenar el descontento de los consumidores que adquieren su producto, sino que además mejora la imagen de su marca.
Nuestra opción
En CBLingua, podemos ayudarte para que la traducción de tu manual de instrucciones sea todo un éxito. Realizaremos el presupuesto a tu medida de tus documentos y posteriormente procederemos a traducirlos en un tiempo récord gracias al uso de herramientas de traducción. Eso sí. Manteniendo en todo momento la profesionalidad de nuestros trabajos. Si estás interesado, puedes ponerte en contacto con nosotros hoy mismo a través de nuestro correo: info@cblingua.com