fbpx

traduccion del testamento

La traducción del testamento se produce tras la muerte de un familiar y en uno de los momentos más difíciles para todo ser humano. No obstante, la traducción del testamento son cuestiones ineludibles que deben resolverse de forma obligatoria dentro de un plazo establecido.

Cuando la defunción de nuestro familiar, además, se produce en el extranjero, debemos sumar la necesidad de realizar una traducción jurada de todos estos documentos.

traduccion del testamento

¿Qué tipo de documentos necesitan una traducción jurada?

Dependiendo de la situación de cada persona y del país donde se haya producido la defunción, nos exigirán una documentación u otra. Por lo general, dentro de los documentos que pueden requerir de una traducción jurada, encontramos varios, en este artículo nos centraremos en los dos primeros:

  • La traducción jurada de Certificado de defunción
  • La traducción del testamento
  • Certificados de seguros
  • Declaraciones juradas
  • Acreditaciones del pago de impuestos
  • Certificados bancarios
  • En el caso de Reino Unido, probate o validaciones testamentarias.

Los ejemplos son numerosos. De entre todos ellos, sin duda, el testamento y el certificado de defunción son los documentos más solicitados. A continuación, explicamos brevemente en qué consiste cada uno de ellos.

La traducción del certificado de defunción

Este certificado se solicita normalmente en el Registro Civil o, de forma telemática, mediante la sede electrónica del Ministerio de Justicia, y su solicitud no suele tener coste alguno. Aunque su estructura varía según el país en el que se solicita (y a veces, según el estado o provincia), suelen ser documentos de breve extensión, con información básica sobre el difunto y su fallecimiento: nombre del difunto, lugar y fecha de nacimiento, nombre y apellidos de los padres, lugar de la defunción, etc.

La traducción del testamento

 A diferencia de los certificados de defunción, estos documentos suelen ser más complejos, ya que en ellos se recoge la última voluntad de la persona fallecida. Deben realizarse ante un notario y su tramitación no suele ser demasiado cara.

Dentro de la traducción del testamento, distinguimos varias partes. Por un lado, se encuentra el testador, que es la persona más importante, la encargada de redactar el testamento. Por otro lado, los herederos, es decir, los beneficiarios de la herencia. En países anglosajones, además, es bastante frecuenta la figura del albacea, que es el responsable de administrar la herencia. En otras palabras, garantiza que los deseos del testador se cumplan.

En algunos casos, puede que la persona fallezca intestato, es decir, sin testamento, o bien porque la persona fallecida no lo había redactado o porque el testamento ha sido declarado nulo. Para determinar quiénes son los herederos en estos casos, debe realizarse una declaración notarial de herederos.

¿Cuál es el precio y plazo para la traducción de estos documentos?

Como especificábamos al inicio, hay muchos documentos que puedan estar sujetos a traducción en estos momentos. Por lo tanto, nuestro equipo de administración deberá valorar de forma personalizada la situación de cada cliente. No es lo mismo la traducción de un certificado de defunción, por ejemplo, que puede estar lista en el mismo día, que la traducción del testamento de varias páginas.

Lo mismo ocurre con el precio. Te recomendamos enviarnos la documentación escaneada para que podamos contabilizar las palabras y realizar un presupuesto lo más ajustado posible.

Si te encuentras en esta situación, recurre a los servicios de CBLingua. Nuestro equipo de traducción profesional realizará tu traducción de forma profesional y eficiente, respetando tus plazos de entrega, y teniendo en cuenta tus necesidades. Puedes contactar hoy mismo con nosotros a través de info@cblingua.com

Comparte esta publicación

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.