El desarrollo de la inteligencia artificial en el sector de la traducción

Si tuviésemos que definir la inteligencia artificial podríamos decir que éste término se aplica cuando se consigue que un sistema piense como si fuera un ser humano, es decir, cuando una máquina logra imitar nuestras funciones cognitivas: razonar, aprender, resolver problemas o la más complicada de todas, la percepción de emociones.

Centrándonos en el desarrollo de la inteligencia artificial en el sector de la traducción que es el que nos concierne. La aplicación de la inteligencia artificial ha permitido que los diferentes programas existentes interpreten la información que se les proporciona. Es decir, que sean capaces de aprender de los datos que almacenan para lograr tareas concretas.

La traducción automática (TA) y la traducción asistida por ordenador (TAO) son sistemas tecnológicos muy dispares  Mientras que la TA la realiza de forma automática el software encargado de ello, la TAO es una herramienta que facilita la labor de traducción al profesional.

herramientas de traduccion asistida cblingua

 

¿CÓMO FUNCIONAN LOS PROGRAMAS DE TA?

El funcionamiento de un programa de TA es bastante simple. En primer lugar, se introduce el texto origen que queremos traducir. Luego, el programa descompone este texto en unidades sintácticas y morfológicas para analizarlas y encontrar sus equivalentes en la lengua meta.

Finalmente, producir el texto meta traducido. Existen diferentes métodos de funcionamiento, por un lado encontramos a los programas de TA que se basan en reglas lingüísticas. Por otro, aquellos que funcionan mediante corpus lingüísticos y por último y quizás los más novedosos, los que están aplicando sistemas de redes neuronales.

 

 PROGRAMAS DE TA BASADOS EN REGLAS LINGÜÍSTICAS

Siguiendo el Principio de Composicionalidad, el significado de una unidad compleja está compuesto por el significado de cada una de sus unidades más la manera en la que se combinan. Por lo tanto, un texto no puede ser entendido como un conjunto de palabras aisladas sin contexto. Esta es la razón por la que los programas de TA que se basan en reglas lingüísticas (morfológicas y léxicas) no proporcionan resultados muy fiables.

 

 PROGRAMAS DE TA BASADOS EN CORPUS LINGÜÍSTICOS

Debido a la evolución tecnológica que vivimos, los programas de TA se han ido adaptando a la realidad y el siguiente paso ha sido el uso de corpus lingüísticos bilingües. Se muestran textos reales y sus respectivas traducciones. Mediante métodos estadísticos el programa de TA elige aquellos segmentos del corpus que coincidan con el texto origen para producir la traducción automática.

 

PROGRAMAS DE TA BASADOS EN REDES NEURONALES

La diferencia de los sistemas basados en redes neuronales con los corpus lingüísticos es que los primeros están compuestos por millones de oraciones en lugar de millones de palabras. Este tipo de sistema utiliza el contexto de las oraciones para producir la traducción.

Un claro ejemplo de un programa de traducción automática es el conocido Traductor de Google el cual ofrece una gran cantidad de idiomas para traducir. Su funcionamiento es muy simple. En primer lugar, elegimos el par de idiomas, por ejemplo inglés-español. Después insertamos el texto que queramos traducir, para ello podemos escribir nosotros mismos el texto, insertar una dirección web si queremos traducirla o incluir un documento de texto (.doc, .txt, .rtf, etc.). Por último, el programa nos ofrece la traducción en cuestión de segundos.

Relacionando este tipo de programas con la inteligencia artificial, cabe destacar que una vez realizada la traducción, es posible valorar si se ha realizado correctamente o si presenta errores. Mediante las correcciones proporcionadas por los usuarios, el programa “aprende” de dichos errores. Además, incorpora la nueva traducción a su base de datos. El objetivo es que los expertos que trabajan en Google corroboren si se trata de una información correcta o no.

 

EL FUNCIONAMIENTO DE LOS PROGRAMAS DE TAO

La traducción asistida por ordenador como afirmábamos anteriormente se diferencia notablemente de la traducción automática. Este tipo de programas divide el texto en segmentos (normalmente equivalen a oraciones) basándose en la aparición de signos tipográficos. Mediante la siguiente tabla quedará ejemplificado cómo funciona este tipo de programas:

 

Memoria de traducción
[Segmento del texto origen] [Segmento del texto meta] % de coincidencia encontrada en la memoria de traducción

 

 

 

 

En las memorias de traducción se almacenarán las unidades de traducción. Las cuales están compuestas por los segmentos del texto origen junto con su traducción. Cuando estemos traduciendo el programa accede a dicha memoria de traducción  y si encuentra alguna equivalencia (total o parcial) nos la muestra. En la configuración del programa se puede elegir a partir de qué nivel de coincidencia queremos que el programa nos muestre dicha coincidencia.

Una vez finalizada la traducción del documento original. El programa nos permitirá descargarnos un documento bilingüe. Aquí, podremos ver el texto origen y el texto meta de una manera similar a la que aparece en el programa. Por otro lado, el documento final traducido que es exactamente igual al original. El programa respetará el formato del texto origen por lo que aquellas palabras que aparezcan en negritas, cursivas, subrayadas, conservarán dicho formato en el texto meta.

Al ser un programa que aprende con cada traducción que realizamos, resultaría tentador  crear una memoria de traducción universal. Sin embargo, se recomienda el uso de una memoria para cada cliente, ya que las exigencias pueden ser diferentes y si tuviésemos que corregir las todas las propuestas del programa para cumplir con las exigencias del cliente, la labor del traductor  quedaría retrasada con creces.

 

 PROGRAMAS DE TAO

 Debido a la gran cantidad de programas de TAO que existen (SDL Trados Studios, Wordfast, MemoQ, etc.) se decidió crear un formato estándar para las memorias de traducción y que así se facilitase el intercambio de información entre traductores independientemente del programa de TAO que utilizasen.

Hoy en día, debemos adaptarnos a esta nueva realidad en la que estos programas informáticos están marcando una nueva manera de trabajar en el sector de la traducción. Debido a la creciente demanda en la traducción de contenidos, para muchas empresas ya no es sostenible el intentar abordar la traducción de la manera tradicional. Por ello, en CBLingua trabajamos con SDL Trados Studio, uno de los principales programas de traducción asistida por ordenador. La combinación de un un gran equipo de profesionales junto con el uso de este tipo de herramientas, tiene como resultado un aumento de la productividad y la calidad en nuestros resultados, además de una reducción del plazo de entrega. Por lo tanto, podemos concluir que el uso de este tipo de herramientas se convierte en fundamental para el desarrollo de la práctica traductora en la actualidad.

 

 

Publicado en CBLingua y etiquetado , , , , , , .

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.