El traductor profesional, ese gran desconocido. Muchas veces, cuando se habla sobre la labor del traductor, sólo se nos viene a la cabeza aquella persona con buenos conocimientos de idiomas (generalmente inglés),. Sin embargo, existe la otra cara de la moneda, esa gran olvidada, la traducción profesional.
Podríamos definir a la traducción profesional como aquella encargada de traducir textos reales para una audiencia determinada. El tipo de texto requerirá que el traductor posea ciertas cualidades relacionadas con dicho género textual. Se puede encontrar tantos traductores como géneros existan: traductores jurídicos, económicos, literarios, audiovisuales, biosanitarios, publicitarios, etc.
¿Cómo puedo convertirme en un traductor profesional?
Como cabe esperar, para convertirse en un profesional de la traducción hacen falta unos estudios previos.Para convertirse en traductor profesional existen dos posibilidades. Por un lado, cursar la carrera de Traducción e Interpretación o por otro, cursar un Grado en filología y luego realizar un Máster para especializarse en el campo de la traducción.
Traducción general vs. Traducción especializada
Los diferentes tipos de traducción aluden al tipo de texto ante el que nos encontramos. La traducción general es aquella que está compuesta por géneros textuales que no son específicos como pueden ser los géneros literarios, periodísticos, publicitarios o audiovisuales.
La traducción especializada
Se caracteriza por un campo de especialización muy marcado en el que podemos encontrar, por ejemplo, a los géneros científico-técnicos, jurídicos o económicos.
Tal y como ocurre con las diferentes especialidades que encontramos en cualquier campo del saber, en la traducción ocurre exactamente igual. Cada profesional se especializará en un área concreta. Pudiendo tener conocimientos básicos del resto de especialidades. Cuanto mayor sea el número de especialidades que domine el traductor, mayor será su valor en el mercado laboral.
Por lo tanto, como característica fundamental de la traducción especializada destaca la terminología -el vocabulario especializado de un área del conocimiento concreta.. Un traductor profesional que se dedique al ámbito de la traducción especializada, deberá estar familiarizado con la terminología relacionada con el género textual en el que se enmarca el texto que está traduciendo.
Principales campos de la traducción especializada
La traducción científico-técnica es la que se dedica a la traducción de textos relacionados con la ingeniería, la informática, etc. Son textos claramente objetivos, de carácter informativo o explicativo, cargados de tecnicismos, neologismos o préstamos lingüísticos. Aquí encontramos a la localización, es decir, el proceso de diseñar un software capaz de adaptarse a diferentes idiomas sin realizar cambios en el código.
La traducción jurídica es aquella relacionada con la traducción de todo tipo de documentos judiciales: certificados de nacimiento/defunción, certificados de matrimonio/divorcio, contratos, sentencias, poderes, etc. En este caso, el traductor deberá mostrar unos buenos conocimientos legales tanto de la cultura origen como de la cultura meta (proceso que se dificultará si los sistemas jurídicos son diferentes ej. Common Law vs. Derecho continental europeo).
El traductor profesional que se decante por el ámbito económico deberá manejar con soltura los términos relacionados con la macro y con la microeconomía para llevar a cabo la traducción de textos de diferente temática económica: nóminas, extractos bancarios, balances, informes de auditoría, etc.
Quizás, la joya de la corona. Normalmente se la confunde con la traducción jurídica aunque existen notables diferencias entre ambos géneros. La principal de ellas es que las traducciones juradas las realizan expertos acreditados por el MAEC con el objetivo de dotar al documento de una validez legal. En CBLingua estamos especializados en la traducción jurada, ¿qué es la traducción jurada y para qué sirve?
La traducción jurada se hace siempre para poder realizar trámites oficiales o con fines legales. Estas traducciones juradas las realizan los traductores jurados, que son traductores acreditados por el MAE para acreditar la veracidad legal del documento.
Se dedica a la traducción de textos relacionados con la biología y el ámbito sanitario. En este caso, el traductor deberá ser un híbrido entre un científico y un traductor. Deberá dominar la terminología especializada para traducir informes médicos, textos farmacéuticos y otros documentos relacionados con este campo.
Puede ser el tipo de traducción que requiera del profesional un mayor uso de la capacidad creativa ya que su objetivo es adaptar un mensaje publicitario a otra lengua evocando las mismas emociones que el texto origen. Por lo tanto, la mayoría de encargos de traducción que realizarán serán campañas publicitarias o de marketing.
En CBLingua, contamos con un amplio equipo de traductores profesionales nativos de diferentes especialidades e idiomas. Mediante la constancia y la adherencia que poseen todos los profesionales que forman parte de este gran equipo, somos capaces de garantizar esa confianza que el cliente deposita en nosotros a la hora de encargarnos un proyecto.