fbpx

¿Cómo es el proceso de traducción en una empresa como CBLingua?

El proceso de traducción en una empresa de traducción es un proceso meticuloso y cuidadosamente estructurado que implica múltiples etapas, cada una crucial para garantizar la calidad y el cumplimiento de las expectativas del cliente. Desde la evaluación inicial del texto hasta la revisión y entrega final. Cada paso conlleva la participación de profesionales especializados que contribuyen a la excelencia del resultado final.

Fase 1: Envío y evaluación del encargo de traducción

La primera fase del proceso de traducción comienza con la recepción de la solicitud de traducción por parte del cliente en la administración de la empresa. La empresa de traducción evalúa detalladamente los requisitos específicos del proyecto, incluyendo el tipo de texto, el idioma de origen, el idioma de destino, el número de palabras, si es posible cumplir con el plazo de entrega, el presupuesto y cualquier especificación adicional que el cliente considere relevante.

Esta evaluación inicial brinda la información crucial al gestor de proyectos para asignarlo al traductor o equipo de traductores más adecuado en caso de la aprobación del encargo.

Fase 2: Selección del Traductor

La selección del traductor adecuado por parte del gestor de proyectos es un aspecto fundamental del proceso de traducción. Las empresas de traducción cuentan con una plantilla de traductores altamente calificados y especializados en diferentes áreas temáticas, lo que permite encontrar el profesional más idóneo para cada proyecto. Se considera la experiencia del traductor en el tema específico del texto, su dominio del idioma original y del idioma de destino, su capacidad de comprensión del contexto cultural y su habilidad para adaptar el lenguaje a la audiencia objetivo.

Fase 3: Traducción

El traductor asignado comienza la traducción, donde interpreta el significado del texto original y lo expresa en el idioma de destino. Esta fase implica un enfoque cuidadoso y preciso, considerando la gramática, la sintaxis y el estilo del idioma objetivo, así como la captura del mensaje original y su adaptación a la cultura y contexto del idioma de destino.

Fase 4: Revisión y Corrección

Una vez finalizada la traducción, el texto pasa por otra persona, que será la encargada del proceso de revisión y corrección para garantizar la exactitud, la fluidez y la calidad del texto meta. Esta etapa involucra a un revisor especializado que se encarga de identificar errores gramaticales, contextuales, de estilo y de terminología, asegurando que la traducción cumpla con los estándares más elevados para el cliente.

Fase 5: Maquetación

En caso de que el texto original presente características especiales de formato, se realiza la adaptación correspondiente para que la traducción final reproduzca el aspecto visual del documento original, este aspecto es muy importante en la traducción jurada. Esta fase implica la aplicación de herramientas de diseño y maquetación para garantizar la coherencia y el cumplimiento de los requerimientos estéticos del texto.

Fase 6: Entrega y Seguimiento

La entrega del texto traducido se realiza en el formato acordado con el cliente, ya sea en formato electrónico o impreso con su respectivo envío por mensajería o recogida en la oficina. La empresa de traducción proporciona al cliente el formato electrónico y ofrece un servicio de seguimiento post-entrega para responder cualquier consulta o solicitud adicional.

proceso de traducción

¿Qué papel juega la tecnología en el proceso de traducción?

En la actualidad, la tecnología juega un papel cada vez más importante en el proceso de traducción. Los traductores profesionales emplean TAOs (herramientas de traducción asistida por ordenadores) que facilitan la búsqueda de equivalencia terminológica, la revisión de traducciones previas y la mejora de la consistencia del estilo. Sin embargo, es importante destacar que la tecnología NO REEMPLAZA NI REEMPLAZRÁ la labor del traductor, sino que lo complementa, optimizando su tiempo y esfuerzo para enfocarse en aspectos más complejos de la traducción.

Por todo lo anteriormente expuesto, podemos observar que el proceso de traducción en una empresa de traducción es un esfuerzo colaborativo que involucra a distintos profesionales altamente cualificados y herramientas tecnológicas especializadas. Cada etapa del proceso está cuidadosamente diseñada para garantizar la calidad, la precisión y la fluidez del resultado final, cumpliendo con los requisitos específicos del cliente y las normas de la industria.

La elección de una empresa de traducción con experiencia y trayectoria consolidada, como CBLingua, es fundamental para asegurar la entrega de traducciones de alta calidad que respalden los objetivos de comunicación, dentro de los plazos de entrega acordados y fieles al documento original.

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Comparte esta publicación
¿Tienes alguna pregunta?