El último año de carrera es un curso en el que los estudiantes deben decidir qué va a pasar con su futuro cuando terminen sus estudios. CBLingua junto a la Facultad de Derecho ha diseñado la primera Edición Online del Curso de Titulo Experto en Traducción Jurídica – 23 créditos – para el próximo mes de octubre. A través de nuestra página y la pestaña de cursos se actualizará la información para aquellos estudiantes que estén interesados en realizar los cursos de forma online.
Curso título experto en traducción jurídica – 23 créditos.
Este curso está dirigido para alumnos graduados o que estén cursando el último año de carrera, y deseen continuar la formación, y especialización a través de un Curso de Titulo Experto en Traducción jurídica -23 créditos.
¿Qué deseo aprender? Esta debe ser la primera pregunta que se realice un estudiante antes de comenzar un curso. En este caso, el curso de experto en traducción jurídica va destinado a aquellos estudiantes de último año de carrera o titulados en disciplinas relacionadas con la ciencia jurídica y con el ámbito de la traducción y la interpretación.
Desde CBLingua y en colaboración con la Universidad de Cádiz se ha puesto en marcha este curso online que dará comienzo en octubre. Se prevé una reducción en el precio debido a que el curso se va a realizar de manera telemática. Toda la información acerca del curso la podrán encontrar los estudiantes en las páginas web de CBLingua y de la Universidad de Cádiz.
¿Cual es el programa del curso?
El curso de título experto en traducción jurídica – 23 créditos estará dividido en seis grandes bloques. En primer lugar, se dará una explicación de las diferentes competencias y habilidades del traductor en la actualidad.
El primer bloque titulado La traducción dentro del Derecho Civil se centrará en los principales documentos (sentencias de divorcio, certificados de matrimonio, contratos, documentos apostillados, testamentos…) a los que tendría que enfrentarse un traductor especializado en el marco del derecho civil (derecho de familia, derecho contractual, derecho hipotecario, derecho de sucesiones, etc.).
El segundo bloque, El papel de la traducción en el Derecho Mercantil, estará enfocado a la traducción de estatutos de empresas o sociedades, escrituras, patentes…, es decir, cualquier documento relacionado con el derecho mercantil y cómo se regula dependiendo el sistema jurídico de cada país.
La traducción en el Derecho Internacional Privado, será el tercer bloque del curso. Este tercer bloque estudiará los documentos y las decisiones extranjeras más susceptibles de traducción.
En cuarto lugar, encontramos al último de los seis módulos enfocado en la relación entre lenguaje y derecho. En este caso, La traducción en el Derecho Penal estudiará los documentos que se generan durante un proceso penal (certificado de antecedes penales, sentencias…).
Los dos últimos bloques se centran más en la figura del traductor. El bloque número cinco explicará cómo se desarrolla la actividad profesional de un traductor autónomo, cuál es el método de captación de clientes y qué competencias y habilidades son indispensables en este sentido. Por último, el bloque seis será uno de los bloques más importantes del curso ya que el alumno podrá realizar sus prácticas en CBLingua y comprobar de primera mano los conocimientos adquiridos a través del curso.
¿En que idioma se oferta el curso?
El curso se impartirá en español, pero la combinación lingüística escogida será inglés-español. ¿Por qué se elige la combinación inglés-español y no español-inglés? Puede ser una de las preguntas que se hagan los alumnos. Bien, digamos que al ser el español tu lengua materna, es un idioma que dominas con soltura, es decir, no cometes fallos ortográficos, gramaticales o de puntuación. Por lo tanto el resultado de la traducción será más correcto que si decidiéramos traducir del español al inglés.
¿Qué beneficios aporta este curso?
El principal beneficio que aporta realizar un curso de formación es la adquisición de conocimientos y por otra parte la especialización en la traducción jurídica, (los ámbitos de la traducción y el derecho). También, dará un impulso al currículum diferenciándote de tus posibles competidores ya que hoy en día, las empresas buscan trabajadores multidisciplinares capaces de dominar distintas funciones. Por lo tanto, la educación es una inversión para tu futuro. Cuanto más actualizado estés, más competitivos podrás ser y no te quedarás atrás debido a que el mercado laboral cambia continuamente.
Además, otro de los puntos fuertes de este curso es la inclusión de un módulo práctico. Este factor resulta fundamental ya que por muchos conocimientos teóricos que tengas sobre un tema, si no puedes llevarlos a la práctica no te servirán para nada. Es durante la realización de las prácticas cuando le sacarás todo el partido a los conocimientos adquiridos a través del curso.
En conclusión, mediante la realización del Curso Título Experto en Traducción Jurídica – 23 créditos de este curso adquiriremos los conocimientos necesarios para actuar como especialistas en el ámbito de la traducción jurídica. Como bien sabemos, el saber no ocupa lugar. Esta es nuestra principal baza a favor cuando tenemos que enfrentarnos ante una situación en la que se examinan esos conocimientos adquiridos por lo que podríamos decir que nos permite tomar mejores decisiones al disponer de diferentes maneras de afrontar cualquier escenario posible.