fbpx

In other words de Jhumpa Lahiri

Nilanjana Sudeshna Lahiri es conocida como Jhumpa Lahiri y es una escritora nacida en Londres, país al que sus padres habían emigrado, de ascendencia india y nacionalidad estadounidense. Siendo pequeña se mudó a Estado Unidos y allí se graduó de Literatura Inglesa en el Barnard College y de varias especialidades en la Universidad de Boston. Además, ha sido profesora de escritura en la Universidad de Boston y su primera publicación, «Intérprete de emociones» ganó el Premio Pulitzer en el año 2000.

In other words A lo largo de su carrera ha sido premiada con numerosos premios e incluso una de sus obras, titulada The Namesake («El buen nombre»), fue llevada a la gran pantalla en el año 2003. De esta motivación por la literatura, escritura y el aprendizaje de idiomas, surge el libro sobre el que versa el presente artículo.

Su libro In other words, cuya versión en español se titula «En otras palabras», fue publicado originalmente en italiano bajo el título de In altre parole en el año 2015 y traducido al inglés en el año 2016. Se trata de un ensayo original, que goza de una intención autobiográfica que no tienen sus cuentos ni novelas anteriores, en la que narra su propia experiencia del aprendizaje del italiano y su búsqueda de identidad lingüística.

Más sobre la obra

La obra, que tiene más de doscientas páginas, describe su fascinación y amor a un idioma extranjero, en este caso al italiano, que decidió adoptar para escribir. A priori el aprendizaje de este idioma en concreto puede parecer innecesario, sin embargo, la autora expresa que le sirve para repasar su vida desde otro lugar y verse desde fuera, ajena de su lengua materna, el bengalí; ni de su segunda lengua con la que se formó y convirtió en autora, el inglés; ni el idioma de su marido, el español.

El primer contacto de la autora con el italiano fue durante su primera visita a Florencia al finalizar sus estudios universitarios y este fue el comienzo de lo que se convirtió para ella una pasión por un idioma. En busca de una inmersión total, decidió trasladarse a Roma con su familia, donde empezó a leer y escribir, al principio solo en su diario, únicamente en italiano. Lahiri compara esta obsesión de aprenderlo y hacer suyo el idioma con un amor no correspondido, ya que en sus páginas habla sobre la distancia: «la que siempre nos separa del objeto amado». A medida que se sumerge en el estudio y la traducción del italiano, reflexiona sobre los desafíos y las alegrías de la traducción y cómo esta actividad afecta a su relación con el lenguaje y la escritura. Investiga el proceso de aprender a expresarse en otro idioma y describe el viaje de una escritora en busca de una nueva voz.

Se podría decir que la búsqueda del italiano hasta convertirla en su lengua doméstica y luego literaria le permite descolocarse para reubicarse, es decir, le habilita un camino independiente y difícil pero personal. En este punto es donde evidencia su condición de outsider: «Tal vez porque en italiano tengo la libertad de ser imperfecta». En un tono confesional, la autora va dando cuenta de su biografía lingüística para mostrar que eligió un camino diferente, de cambios y contrastes, a diferencia de lo que declara sobre su madre, que: «En Estados Unidos seguía vistiendo, comportándose, pensando y viviendo, como si nunca hubiera dejado Calcuta».

In other words es una obra privada repleta de preguntas sensibles y dudas sinceras que, a su vez, es una hermosa crónica de un romance unilateral en el que abundan las metáforas poéticas discretas: «Me he enamorado, pero lo que amo no me pertenece. Esta lengua nunca me necesitará».

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Comparte esta publicación