fbpx

La labor del intérprete en los medios de comunicación

Estamos seguros de que a lo largo del día veis multitud de programas de televisión, ya sean españoles o extranjeros, en los que la labor del intérprete de idiomas es esencial para lograr una comunicación fluida. Sin embargo, seguro que no os habéis preguntado cuáles son los principales obstáculos a los que se tiene que enfrentar un intérprete que trabaja en los medios de comunicación.

La labor del intérpreteLa interpretación en los medios de comunicación es una de las numerosas modalidades de traducción que existen. Y, quizás, coja más de lleno a gente de “a pie”, por así decirlo, puesto que la tenemos presente en nuestro día a día sin que nosotros seamos conscientes de ello. Este tipo de interpretación es en directo (live interpreting), en la que podemos encontrar tanto traducción consecutiva como simultánea, donde la voz del intérprete se superpone a la voz del hablante, quedando esta en segundo plano. La interpretación en los medios de comunicación se suele asociar con la televisión: programas de entretenimiento, ruedas de prensa, entrevistas…

¿Cuáles son las principales claves para ser un buen interprete?

Las principales claves para ser un buen intérprete es saber escuchar, tener gran capacidad de concentración, saber gestionar el estrés y mucha mucha práctica. Es normal que nos de vergüenza hablar en público frente a grandes audiencias y, por ello, los intérpretes deben contar con un gran carisma y gran capacidad para hablar en público: buena locución, habla clara y precisa, concisión, etc. Sin duda, una de las habilidades más importantes, según nuestro punto de vista, es la gestión del estrés: el no perder los nervios y saber cómo reaccionar en cada momento.

También es importante recalcar que, por muy buen nivel de inglés que tengamos, por desgracia no todos los acentos hablando en inglés son iguales. Nos puede tocar interpretar a una persona con un inglés muy claro, pero también podemos encontrarnos con un inglés imposible.

Juegos de palabras y otras aptitudes

Y que nos decís de los juegos de palabras, chistes, elementos culturales… A la hora de hacer una traducción suponen un reto, pero los traductores parten con la ventaja de que pueden consultar cualquier fuente de información que consideren oportuna. Sin embargo, los intérpretes tienen que improvisar, aplicar la lógica y tirar de imaginación. Por lo tanto, es importante a su vez realizar una interpretación lógica y no literal, ya que en estos casos esos juegos de palabras, chistes o historias contadas por el orador podrán perder su “gracia” si el intérprete lo transmite de una forma literal. Del mismo modo, es esencial saber transmitir las emociones del orador y no emplear una voz plana, sino jugar con los tonos de voz y no ser monótono.

Un obstáculo también verdaderamente importante es el tiempo limitado que tiene para reproducir el mensaje del orador. Además, un problema es el desfase de tiempo, es decir, cuando el orador ha terminado de hablar y el intérprete sigue interpretando y, por lo tanto, el presentador/otro orador está esperando a que termine para poder continuar con el diálogo. De esta forma se pierde la fluidez en la conversación. Por ello, es importante reducir este desfase y hacer que el discurso, la imagen original y la interpretación estén coordinados.

Lo que sí que queda claro es que la labor del intérprete en los medios de comunicación es esencial y, sin embargo, no se valora lo suficiente, y realizan un trabajo muy importante a la par que difícil. ¿Qué otro sector de la traducción o interpretación os gustaría explorar? ¡Os leemos!

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Comparte esta publicación
¿Tienes alguna pregunta?