La traducción como número cómico
Érase una vez dos personas enfrentándose en un duelo a muerte con cuchillos.
-¿Duelo a muerte con cuchillos? -pregunta alguien en el público.
-¿Qué es lo que van a hacer? -pregunta otra persona.
-¿Con cuchillos? -El público está demasiado intrigado.
-Creo que se van a pelear con cuchillos -adivinó un genio lingüístico.
Algunos aún se preguntan en qué consistía ese duelo, creo que nunca lo descubriremos porque en español esas palabras parecen haber perdido todo significado. Saliendo del gran mito del doblaje de la serie Yu Yu Hakusho, podemos hablar de su interesante traducción y de por qué algo en nuestro idioma causaba tanta intriga entre los asistentes. Los personajes, hablando en japonés en la versión original, mencionan que se van a enfrentar en un Knife Edge Death Match, que al tener un nombre en inglés, es todo un misterio para ellos. En la traducción para doblaje en español latino, se optó por traducirlo todo íntegro, así que ya nunca sabremos cómo se iban a enfrentar los dos personajes. Parecían batirse en duelo usando cuchillos en la escena, pero si eso significa «duelo a muerte con cuchillos», nunca lo sabremos.
Ya sea por decisiones curiosas, limitaciones de uso de marcas, ocurrencias originales, limitaciones de tiempo o de herramientas de trabajo, el mundo de la traducción está repleto de memes que la gente nunca olvida. En superhéroes tenemos unos cuantos, como Bruno Díaz, el hombre murciélago de toda la vida, Leopardo, el héroe al que le salen garras de las manos o Bellota, la supernena verde.
Diferentes traducciones
Pero aunque todos estos ejemplos de traducciones provengan de Latinoamérica, España tampoco se queda atrás, desde personajes comiendo una bola de arroz que dicen ser un donut (y que pronuncian como «donus») hasta nombres de personajes cambiando de un momento a otro, como un personaje de la popular serie infantil Ladybug, que en menos de diez episodios se llamó «Reina Roja», «Rena Roja» y «Rena Rouge», todo porque la palabra en francés «Rena» significa «zorra», entiéndase como hembra del zorro, y no creo que el traductor quisiera llamar la palabra que todos nos sabemos a una adolescente en una serie que verán niños. Al final, la experimentación se hace sobre la marcha, y quién sabe qué llevó a esas inconsistencias.
También podemos irnos a las frías tierras de Invernalia, de Juego de Tronos, donde en su temporada final, un personaje sobrevuela a lomos de un dragón un lugar oscuro, y en el suelo, unos compañeros intentan llamar su atención a la voz de «sicansíos», una palabra proveniente de una lengua misteriosa y remota dentro de la serie: el inglés. La serie se le ofreció al traductor sin imagen, con una fecha límite muy cercana y sin guion, así que tuvo que sacar la frase «She can’t see us» o «Ella no puede vernos» a oídas y con un acento cerrado. Ahora tenemos un nuevo sinónimo para «gazapo», así que desde el mundo de la traducción, no podemos quejarnos, muy interesante ese idioma tan extraño. Al menos tuvieron la oportunidad de corregirlo con un redoblaje rápido de la escena.
En el mundo de la traducción jurada no podemos decir que haya mucha oportunidad para estos errores, aunque en CBLingua, letra de médico o diseños de documentos muy «creativos» nunca nos faltan a la hora de traducir. Cuando un país opta por un diseño sobrio y funcional, el de al lado va por la quinta banda de colores y el primero de muchos animales gigantes.
Sea lo que sea, siempre podemos reírnos felizmente de estos ejemplos y recordarlos con alegría, como a quien se le cuela un vaso de Starbucks en una escena de una película medieval o cuando el equipo de cámara aparece reflejado en el espejo de una escena en un dormitorio.
CBLingua tu agencia de traducción
¡CBLingua como punto de partida! Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.