fbpx

¿Qué importancia tiene la traducción en el mundo de la publicidad?

Aunque no parezca relevante o ni siquiera nunca hayas llegado a planteártelo, para que el mundo de la publicidad funcione los traductores profesionales juegan un papel muy importante. La traducción de anuncios es todo el proceso de elementos visuales y sonoros. Para que su mensaje llegue a su público objetivo con éxito, sus anuncios deben ser traducidos, transcreados y localizados de manera que transmitan el mensaje deseado a su público objetivo. En este artículo te explicaremos la labor tan compleja que realizan los traductores o empresas de traducción como CBlingua para que el mensaje sea el mismo sin importar dónde se vea un anuncio. Algunos puntos a tener en cuenta:

  1. Contexto social

Para que los anuncios sean lo suficientemente memorables y convincentes, las empresas añaden humor en sus anuncios. Sin embargo, a la hora de traducir esos anuncios a otros idiomas, esos elementos culturales no se traducen bien. Su anuncio sólo puede tener éxito cuando se adapta adecuadamente al contexto cultural de su audiencia.

Entonces, lo primero que debemos tener en cuenta a la hora de traducir publicidad es pensar: ¿se entiende en todos los idiomas? ¿Deberíamos utilizar un referente cultural adaptado a la cultura meta? En el caso de marcas mundialmente conocidas como Coca cola no sería necesario explicar qué es o cambiar el nombre de la marca, ya que en cualquier lugar la conocerían. Pero en el caso de otros tipos de bebidas más típicas de ciertas zonas como por ejemplo el whisky escocés Johnie Walker ¿habría que explicar de qué se trata? En este caso nuestro consejo sería dejar el nombre original en el idioma que esté, ya que de esta forma si la persona receptora de este anuncio desea buscar en el navegador este nombre encontrará fácilmente de qué se trata, mientras que, si lo traducimos, quizás sea más complicado encontrar el producto original. Lo que deberíamos hacer en caso de marcas menos conocidas, sería cuidar las imágenes y efectos visuales, de forma que se entiendan a la perfección y sirvan de ayuda al texto del anuncio. Traducir un anuncio no es traducir sólo el texto de este.

  1. Contexto cultural

A la hora de grabar un anuncio, se deben tener en cuenta muchos factores, entre los que cabría destacar: el público receptor y la cultura. El lenguaje no es lo único que puede resultar ofensivo; los símbolos, las imágenes de los anuncios y otras cosas que son culturalmente aceptadas en su mercado nacional pueden resultar ofensivas en los mercados extranjeros. Es muy importante que los empresarios se dejen asesorar por profesionales de la traducción, invertir tiempo en buscar una buena empresa de traducción no es perder el tiempo, al contrario, una correcta traducción multiplicará los beneficios.

Por último y quizás el punto clave del mercado de la publicidad: los eslóganes.

Los eslóganes traducidos pueden tener significados diferentes y a menudo no transmiten el mensaje original de la marca. ¡Aquí vienen los servicios de traducción al rescate! Contratando servicios profesionales de traducción, puede proporcionar a su audiencia global el significado literal de su anuncio en su lengua materna y evitar que se diluya el valor de su marca.

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua como punto de partida! Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Comparte esta publicación
¿Tienes alguna pregunta?