¡Mi genial experiencia en CBLingua! Por Lucía Calero
Soy Lucía Calero, graduada en Traducción e Interpretación de inglés y francés y estudiante del máster en Traducción Especializada, ambos en la Universidad de Córdoba.
Como parte de estos últimos estudios decidí realizar unas prácticas voluntarias, y buscando empresas encontré CBLingua, aunque ya me sonaba como una de las grandes de España en la rama de traducción jurada. Así, tras enviar mi presentación y petición para acogerme como becaria, la coordinadora de estudiantes en prácticas, Laura, me recibió con los brazos abiertos en nombre de la empresa para un periodo de tres meses de prácticas en línea.
Pese a que mi rama de especialización es la científico-técnica, durante estos meses he podido experimentar el modus operandi del trabajo de traductora inglés-español en una empresa, comenzando con textos de práctica que después revisaba con plantillas de encargos reales pasados, con el fin de ganar confianza y aprender a hacer traducciones de la rama jurídico-administrativa. No obstante, también he tenido la suerte de tratar con textos híbridos de la ya citada rama junto con la biosanitaria, una de las temáticas de mi especialización.
Tras unas semanas, ya comencé a traducir encargos reales, lo cual me supuso una gran satisfacción, pues sentía que aliviaba la carga de trabajo del resto del equipo y aportaba mi granito de arena a la empresa. Al realizar este tipo de encargos aprendí bastante, ya no solo de los documentos de revisión de los revisores, sino también al tomar decisiones que durante la traducción se nos presentan en ocasiones, lo cual aporta una valiosa experiencia. Aparte de traducir, también aprendí a maquetar documentos de una forma exitosa simplemente usando Word, y conocí particularidades culturales y burocráticas de diversos países anglófonos.
Mención aparte merece la gran simpatía y amabilidad de Laura, Bibiana, Ana o David, con quienes tuve el lujo de tratar, pues siempre estaban dispuestos a resolver cualquier duda que se me presentase, por muchas o repetitivas que fuesen. Aunque la práctica ha sido en línea, no he tenido la sensación de estar sola, sino que contaba con su apoyo.
Gracias a esta experiencia en CBLingua también se me ha quitado el «miedo» a la traducción jurídico-administrativa, pues he trabajado con una gran variedad de documentos, y he aprendido que ni es aburrida, ni es complicada, pues al hacer los encargos se van adquiriendo más conocimientos y va resultando cada vez más sencilla. Por muy similares que fueran algunos encargos, de todos aprendí algo nuevo.
En resumen, gracias a esta experiencia como becaria de CBLingua he aprendido a traducir textos que se salen «de mi zona de confort», me he sentido de gran utilidad al poder traducir encargos reales, he adquirido confianza en la traducción de este tipo de textos y he podido tratar con gente amable, simpática y, sobre todo, muy profesional. No me cabe duda de que el hecho de haber trabajado para CBLingua será un punto muy positivo para mi futuro laboral.
¡Muchas gracias!
CBLingua tu agencia de traducción
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.