fbpx

Estudiar Traducción

Motivos por los que debes estudiar la carrera de Traducción

Estudiar TraducciónSon muchas las personas que por redes sociales nos preguntan y se interesan por conocer un poco más acerca del mundo de la traducción, concretamente sobre nuestro trabajo día a día. Por eso, hoy queremos dedicar este post a  responder a un futuro traductor que nos planteaba unas dudas hace algunos días sobre nuestra experiencia profesional y académica, incluso nuestra opinión sobre la profesión.

Desde nuestra experiencia profesional siempre animamos a todos los estudiantes a comenzar la carrera de traducción. Lo primero que debemos comprobar es nuestra vocación como traductores, ¿nos gustan los idiomas?, ¿estamos preparados para los desafíos que nos plantea esta profesión cada día?….,  bien es verdad que también a veces descubrimos expresiones y cosas increíbles con los idiomas… ¿ es este nuestro caso? entonces, tenemos madera de traductor. La carrera de traducción es muy vocacional, por eso es importante estar convencidos  desde el principio de trabajar en lo que más nos gusta y se nos da bien. Lo segundo, y no por ello menos importante, son las salidas profesionales que ofrece esta carrera hoy en día en el mercado laboral. ¡No os asustéis!  de momento, es una profesión que está en auge y con mucha demanda. Hoy en día todavía el traductor puede elegir dónde quiere trabajar.

Pasos a tener en cuenta para estudiar traducción

Una vez que hemos hecho la elección correcta, ¿Cuál sería el siguiente paso importante que debemos tener en cuenta?

La combinación lingüística y la especialidad. Elegir bien el idioma con el que vamos a trabajar es determinante en esta profesión. A veces, resulta muy exótico elegir el idiomas menos corriente pero ¡ojo! Estos idiomas son exóticos y, a la vez, raros para poder encontrar trabajo en el mercado porque no hay suficiente demanda. Es muy importante tener bien los pies en el suelo y pensar mucho porque quizá podría condicionar  nuestro futuro.Estudiar Traducción

Hablando de pares lingüísticos en España, ¿Cuáles son los idiomas que más trabajo nos ofrece? Pues no vamos a descubrir la penicilina, pero a veces es tan obvio que no lo vemos. El idioma administrativo, científico, médico, y que más literatura tiene es, sin duda, el inglés, después el francés, que va seguido por el alemán. Si te decides por estos idiomas es muy probable que puedas elegir siempre dónde quieres trabajar.

El segundo factor más importe que hay que tener en cuenta y que sin duda va a marcar el rumbo profesional es: ¡la especialidad que elijas y dónde la elijas! No es lo mismo elegir ser traductor literario, que traductor audiovisual  que traductor jurado….

Pensad bien y tomad vuestro tiempo porque estos dos puntos son las claves del éxito de nuestra carrera profesional. ¡No os agobiéis si resulta que hemos elegido una especialidad que no nos encaja a priori! Una de las cosas que disponemos cuando estamos estudiando la carrera es tiempo, así que si este es nuestro caso tenemos dos opciones: o bien terminamos lo que estamos estudiando y comenzamos una nueva especialidad, o viramos hacia lo que más nos gusta.

Por otro lado, somos un puente entre dos culturas/idiomas completamente diferentes que en muchas más ocasiones de las que piensan resulta fundamental, como ocurre con la interpretación en los centros sanitarios o en inmigración… y un largo etc… ¡es muy interesante!

Especialidades en esta carrera

Volviendo al tema de la especialidad podríamos decir que hay una gran variedad de campos de especialización que existen dentro del mundo de la traducción, aunque si para algo estamos aquí, es para ofrecerte lo que a nuestro criterio puede ser una muy buena elección:

Y lo mejor de todo es que estos son solo algunos de los campos a los que podrías dedicarte y estamos seguros de que uno de ellos se convertirá en tu amigo más fiel.

Pero ¿Qué ocurre si el futuro te lleva al mundo de la traducción sin haber estudiado esta carrera? Pues… si yo fuese tú, me formaría de antemano para tener unas ciertas bases, pero, sin duda alguna, aprovecharía esta gran oportunidad, ya que la traducción puede llegar a ser muy satisfactoria. No solo será tu fuente de ingresos, sino que también será una fuente de conocimiento diaria. Durante el proceso de traducción no pararás de aprender sobre nuevos temas, sobre tus idiomas de trabajo e, incluso, sobre la propia traducción.

Esperamos haber podido ayudar a nuestro futuro compañero con estos pequeños tips. No obstante, si todavía quieres conocer un poco más o tienes algunas dudas háznoslo saber y os escribiremos más posts.

CBLingua tu Agencia de Traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.

Comparte esta publicación

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

¿Tienes alguna pregunta?