fbpx

Expresiones complicadas

Palabras y expresiones que a los extranjeros les cuesta entender en español

Llover a mares, montar el pollo, ni fu ni fa, tener pájaros en la cabeza, tener mucho morro, costar un riñón, hablar por los codos etc. ¿Sería capaz un extranjero de descifrar el significado de algunas de estas complicadas expresiones? CBLingua está aquí para eso.

El español es una de las lenguas más habladas en el mundo después del inglés, mandarín e hindi, así como hablado en cada uno de los continentes. Pero ¿por qué les cuesta tanto a los extranjeros aprender nuestra lengua? El español es un idioma complejo, considerado como uno de los más difíciles de aprender debido a su riqueza y variedad lingüística. La persona que quiera aprender este idioma y sus traducciones debe estudiar nuestros amplios tiempos verbales con sus particulares verbos irregulares, normas gramaticales con los géneros de los sustantivos, tildes, grafemas inexistentes en otros idiomas como la «ñ» o las particularidades de la letra «h».

Expresiones complicadas

Pero sin duda, lo más complicado a la hora de comprender a un hispanohablante es la cantidad de dichos y refranes que utilizamos en nuestras conversaciones diarias y cotidianas. Si lo es incluso para los profesionales de la traducción, imagínense para un extranjero. Normalmente estas expresiones están compuestas por metáforas, exageraciones y otros recursos literarios que son propios de nuestro idioma. Dominar este tipo de recursos es algo muy complicado y tedioso para alguien que no es nativo. De hecho, seguro que te ha ocurrido que has escuchado un refrán o un dicho por primera vez y, hasta que no te han explicado el significado, no tenías ni idea de lo que quería decir. ¡Imagina el dolor de cabeza que supone esto para alguien que no domina el idioma!

Estos recursos quizá sean lo más difíciles del reto que supone aprender español, pues los empleamos con mucha frecuencia y con un tono normal, lo que causa que cualquiera que esté aprendiendo nuestro idioma pueda interpretarlo como algo literal.

Entre las expresiones que pueden resultar confusas y complicadas para los extranjeros, puede haber diferentes motivos como hemos comentado anteriormente, algunos ejemplos son:

  • Expresiones que utilizan metáforas o símiles. Por ejemplo, la expresión «estar de mala leche» significa “to be in a bad mood” en inglés, pero la expresión «tener la mosca detrás de la oreja» significa “to be suspicious”.
  • Expresiones que tienen un significado cultural específico. Por ejemplo, la expresión «hacer un botellón» significa “to have a street party” en inglés, pero la expresión «estar en la cama» puede significar “to be in bed” o “to be in a relationship”.
  • Expresiones que son simplemente extrañas. Por ejemplo, la expresión «estar a huevo» significa “to be very easy” en inglés, pero es una expresión que puede resultar chocante para los extranjeros.

¡Si en tus traducciones encuentra refranes o dichos y quieres una traducción de calidad, cuenta con CBLingua!

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Comparte esta publicación