fbpx

¿Qué hacemos los traductores ante una traducción no literal?

A lo largo de nuestra vida profesional, los traductores nos encontramos ante una gran variedad de textos de distintas características y estas pueden facilitar o complicar nuestra labor de traducir en gran medida. Como ya sabrás, cada idioma es único e inigualable por lo que a veces traspasar un mismo mensaje de una lengua a otra puede resultar un tanto complicado. No siempre vamos a encontrarnos expresiones o formas lingüísticas que puedan traducir directamente lo que un texto expresa. Es por estos motivos que muchas personas consideran la labor de traducir un arte bastante complejo. Te animamos a que sigas leyendo este blog para que conozcas qué mecanismos lingüísticos utilizamos los traductores ante una traducción no literal.

¿Qué entendemos por mecanismo o técnica de traducción?

La respuesta a esta pregunta es bastante sencilla. Una técnica de traducción es cualquier medio o recurso que el traductor pone en práctica para intentar trasladar el mensaje desde la lengua origen hasta la lengua meta (de llegada). Aunque esta definición pueda hacer parecer que los mecanismos de traducción son complicadísimos, don’t panic! ¡Muchas veces todos nosotros los utilizamos sin darnos cuenta cuando intentamos hablar en otro idioma! Dicho esto, vamos a mencionar algunos de ellos para ver cómo funcionan.

  1. Transposición

Esta técnica consiste en establecer una equivalencia cambiando la categoría gramatical de la expresión utilizada. Imagina por un momento que nos encontramos ante un texto que dice: “The Dean thinks that…”. Si lo traducimos literalmente, diríamos “El Decano piensa que…”. Sin embargo, los traductores debemos tener en cuenta el contexto por lo que una traducción literal no podría ser lo más acertado. Si usamos esta técnica obtendríamos el siguiente resultado por ejemplo: “Según el Decano,…

 

  1. Modulación 

La modulación es una técnica de lo más interesante ya que cambia el punto de vista de la formulación original. Si lo piensas, esta técnica es muy útil y utilizada por los traductores de inglés. Por si no lo sabes, el inglés es una lengua donde la forma pasiva se emplea muchísimo más que en español. Es por ello que, cuando traducimos al español, a veces lo más acertado y correcto es remplazar la pasiva por su forma activa. Otro caso muy habitual al traducir es cambiar la parte por el todo, en nuestras traducciones juradas podemos encontrar términos como “Articles of War” cuya traducción más acertada al español sería “Código Militar”.

Traducción no literal

 

  1. Equivalencia

 ¿Eres de las personas que utilizan diariamente frases hechas o expresiones fijas? ¡Seguro que esta técnica te interesa! Como sabrás, los refranes, expresiones fijas, etc. son un hecho cultural de cada idioma. Es por ello que casi nunca vamos a encontrar una traducción literal de dichos términos, cuando nos encontramos ante casos así los traductores debemos recurrir a la equivalencia. ¿Te has preguntado alguna vez cómo dirías en inglés refranes populares como “Dios los cría y ellos se juntan”? La equivalencia en la lengua inglesa sería “Birds of a feather flock together”. Como puedes ver ambas expresiones son totalmente distintas pero designan una misma realidad. Esto no solo ocurre en las expresiones populares, en los textos de carácter oficial y judicial encontramos también frases hechas a diario.

 

  1. Préstamo 

Los traductores recurrimos a los préstamos cuando optamos por dejar tal cual alguna palabra y/o expresión del texto que estamos traduciendo. Por ejemplo, si en un texto aparece la palabra “copyright” en muchos casos es mejor dejarla sin traducir y poner dicha palabra en cursiva.

 

  1. Adaptación 

La adaptación es una estrategia de traducción muy útil cuando debemos sustituir o buscar un equivalente cultural. Los traductores debemos recurrir en muchas ocasiones a la adaptación y buscar equivalentes culturales en nuestra lengua para hacer el texto más comprensible. Por ejemplo, seguro que habrás visto que en muchas cartas oficiales aparece la expresión “Yours faithfully”; en español dicha expresión debe ser adaptada a “Atentamente” o “Le saluda atentamente” que es lo que culturalmente añadimos al final de una carta.

 

Estas son algunas de las principales técnicas que utilizamos en nuestro día a día. Esperamos que hayas podido entender un poco más la labor de la traducción y que, si tenías dudas sobre dedicarte a esta hermosa profesión, te hayas decidido formarte para algún día pasar a estar con nosotros.

Recuerda que contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes.

Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!

 

 

 

Comparte esta publicación

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.