fbpx

¿Será el pasaporte sanitario la clave para reactivar la movilidad de los turistas?

Poco a poco, en España vamos viendo la luz al final del túnel y parece que a partir del próximo 10 de mayo comenzaremos la etapa de desescalada.

Cuando los diferentes países comiencen a tomar estas medidas y ¿será el pasaporte sanitario la clave para reactivar la movilidad de los turistas internacionales?. Surgen algunas dudas acerca de cómo se podría garantizar la seguridad de los pasajeros. En algunos medios se ha comentado la posibilidad de la creación de un pasaporte sanitario pero, ¿qué es ese pasaporte sanitario?, ¿cómo funcionaría?

¿Será el pasaporte sanitario la clave para reactivar la movilidad?

El pasaporte sanitario sería un salvoconducto para aquellos pacientes que han superado la enfermedad y que por tanto no serían transmisores del virus. Por lo tanto funcionaría como un certificado médico en el que se expondría que dicha persona está recuperada y que no puede ni contagiarse ni transmitir el virus.

En el certificado médico encontraremos información personal del paciente, su historial clínico, el diagnóstico y tratamiento a seguir, etc. De tal manera que este documento está sujeto a normas legales y precisamente por eso, es necesario realizar una traducción jurada del mismo.

Al ser documentos expedidos en diferentes idiomas, será esencial contar con una traducción jurada en caso de que queramos viajar a un país cuyo idioma sea diferente al nuestro.

pasaporte sanitario cblingua traductores

La importancia del traductor especializado

Al tratarse de un documento especializado, será necesaria la presencia de un traductor que domine este tipo de terminología. Deberá poseer conocimientos de medicina y farmacología para traducir con exactitud este tipo de documentación ya que un error en la traducción podría tener como consecuencia la movilidad de una persona portadora del virus.

En consecuencia, el profesional debe realizar un buen proceso de documentación, tener en cuenta los “falsos amigos” (palabras que tienen una ortografía similar al español pero con significados diferentes p. ej. apposite que no significa apósito sino apropiado),   evitar los anglicismos innecesarios (si existe un término en castellano se deberá utilizar dicho término), reducir el uso de la voz pasiva (mucho más frecuente en lenguas como el inglés o el alemán que en el español), etc.

El distintivo Covid-free otra de las medidas para garantizar la seguridad

Además del pasaporte sanitario hay otro documento que está ganando adeptos. Este es el certificado Covid-Free que muchos establecimientos quieren implantar para garantizar la seguridad de sus clientes. En dicho certificado se expondrían medidas como la desinfección del local, el uso obligatorio de mascarillas y guantes tanto por parte del personal como del público general, la limitación de aforo o incluso la toma de temperatura.

Poseer dicha información en tu lengua materna garantiza una mayor seguridad ya que nadie podría decir que no había entendido las medidas adoptadas. España al ser un país que destaca enormemente por el turismo tiene que facilitar dicha información a los millones de turistas que nos visitan desde Francia, Alemania, Inglaterra, Italia, etc. En consecuencia, el sector de la traducción vuelve a tener un papel fundamental para garantizar la transmisión de la información.

¿Qué consecuencias podría tener la implantación del pasaporte sanitario y del certificado Covid-free?

La presencia del certificado Covid-Free además del uso del pasaporte sanitario podría ser una de las claves para reactivar el sector turístico. La traducción de ambos documentos ratificará su comprensión; en el caso del pasaporte sanitario, la traducción jurada lo dotará de validez legal ante las diferentes administraciones para permitir la movilidad de personas y, en el caso de la traducción del certificado Covid-Free permitirá que todos los clientes sepan las medidas que ha implantado el establecimiento para garantizar la seguridad.

Actualmente, la OMS todavía no garantiza la implantación del pasaporte sanitario debido a que no hay evidencias científicas hasta la fecha acerca del riesgo de segundas infecciones. Por lo tanto, hasta que no haya estudios concluyentes acerca de que los pacientes que hayan superado la enfermedad sean inmunes, no será posible la creación de dicho salvoconducto.

En cualquier caso, los traductores son conscientes de que esta realidad puede llegar tarde o temprano y están listos para llevar a cabo su labor para garantizar la comprensión de la

Comparte esta publicación

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.