Títulos de películas
Los títulos de las películas ¿qué es lo primero en lo que nos fijamos antes de elegir una película? Vale, en ocasiones, es la recomendación de un amigo o familiar o, incluso, alguna crítica que hemos leído, pero, por lo general, solemos decantarnos por una película gracias a ese título tan llamativo.
Miles de veces, hemos escuchado como se culpabiliza al traductor por la traducción que se le ha dado al título de una película. Pues, CBLingua viene a desmentirte este mito y contarte que no son los traductores los que eligen los títulos, sino que son los encargados de marketing quien deciden cual será el título final.
El traductor junto con la traducción del guion presenta varias opciones como título, sin embargo, los encargados de marketing, teniendo en cuenta lo que más vende, las referencias culturales y otros muchos factores que entran en juego decidirán si escoger una de las opciones del traductor o como muchos dicen «inventarse» el título.
Ejemplos de títulos de películas
A continuación, CBLingua va a mostrarte algunos títulos que podrán sorprenderte.
The sixth sense
Fue traducido al español de manera literal, es decir, El sexto sentido.
The devil wears Prada
Al igual que ocurre con la película anterior, el título de esta película tan famosa es conocido en España como El diablo se viste de Prada.
Sin embargo, no todos son traducidos de manera literal.
Breakfast at Tiffany’s.
Aquí entra en juego uno de los factores que hemos mencionado anteriormente, las referencias culturales. En 1963, cuando se estrenó esta maravillosa película, pocas personas conocían en España la joyería Tiffany’s, por lo que, decidieron que el título final fuese Desayuno con diamantes.
Marold & Kumar go to White Castle
El título original de esta película hace referencia a una cadena de comida rápida y esta cadena es precisamente la que lleva a la problemática. ¿Quién conoce en España White Castle? ¿Alguien? Por esta razón, decidieron que el título final hiciera referencia a los protagonistas de la película a la vez que hacían una rima y la tradujeron como Dos colgaos muy fumaos.
También existen otros títulos donde el ingenio y la creatividad hacen acto de presencia y nos resultan increíbles.
White Chicks
¿Quién no conoce esta película tan divertida? A lo mejor, el título en inglés no te da ninguna pista, pero qué me respondes si te digo Dos rubias de pelo en pecho. A mi parecer, maravilloso.
The notebook
Esta es otra de esas películas que podemos no conocer si nos dicen el título en inglés, pero seguro que conoces El diario de Noa. Se decidió este título en español para que tuviese más gancho y nos trasportará a nuestro lado más sentimental, al igual que ocurre con el argumento de la película.
Y, por último,
The Sound of Music
A simple vista, no es un título demasiado creativo y si lo vieses en Netflix alomejor pensarías que se trata de un documental sobre algún artista, pero no es así. Esta famosa película es conocida en España como Sonrisas y lágrimas.
¿Qué dices ahora? No siempre se hacen malas traducciones de los títulos de las películas, ¿eh?
Pues si este artículo te ha parecido interesante, desde CBLingua te confirmamos que no son los únicos y que tienes una infinidad de películas para investigar.
CBLingua tu agencia de traducción
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.