La traducción de contenidos informáticos ha evolucionado enormemente debido a los grandes avances tecnológicos que se han experimentado en este sector. Cuando se habla de localización, la nueva hoja de ruta de la traducción . Sin embargo, esta definición no es del todo precisa ya que el término localización hace referencia a un concepto relacionado con la traducción informática.
Entonces, ¿traducción y localización son sinónimos? Lamentablemente no es así, la traducción forma parte del proceso de localización, es decir, la traducción es una de las fases que se desarrollan en el proceso de localización entre las que podemos encontrar también a la programación informática para la elaboración del código que utilizará el producto.
La localización; la nueva hoja de ruta de traducción
Para hablar de localización debemos tener en cuenta que forma parte del proceso de globalización, es decir, es una de las partes de dicho proceso, compuesto por la internacionalización y por la localización.
La primera fase del proceso de globalización es la internacionalización. Durante esta etapa, se planificará y se creará el producto sin centrarse en ningún ámbito geográfico, es decir, se creará un producto para que sea distribuido a nivel mundial. La segunda fase, es decir la localización, viene derivada de la primera. Aquí, es donde las empresas deciden adaptar el producto a un mercado concreto.
¿Qué aspectos tiene que tener en cuenta el proceso de localización?
En cuanto a la traducción de contenidos, se deben tener en cuenta las normas y convenciones culturales del mercado objetivo. Aquí entran en juego conceptos como los formatos en los que aparecen las fechas, las horas, los diferentes sistemas monetarios y de medidas, los colores e incluso el nombre del producto con el objetivo de evitar dobles sentidos desafortunados en el idioma de destino.
Por otro lado, también se tiene que tener en cuenta si el proceso de localización se va a realizar de manera parcial o si se va a apostar por una localización completa del producto. Normalmente las empresas a la hora de tomar esta decisión se basan en el volumen de ventas que obtendrán tras la localización del producto.
¿Cuál es el perfil del traductor dedicado a la localización?
Se ha pasado de la traducción de contenidos informáticos recogidos en manuales de ordenadores a la traducción de sitios Web o de aplicaciones informáticas. Por lo que la forma en la que trabaja el traductor ha evolucionado a la par. Atrás ha quedado el traductor que destacaba por los buenos conocimientos lingüísticos y culturales de las lenguas origen y meta, ahora se requiere que el traductor esté familiarizado con el uso de herramientas de traducción asistida por ordenador, maneje con soltura las memorias de traducción y tenga una amplia experiencia de conocimientos informáticos (aquí es un plus que el traductor presente conocimientos acerca de programación web).
¿Cuáles son las tendencias actuales en el sector de la localización?
La crisis provocada por el coronavirus ha puesto en jaque al mundo globalizado en el que vivíamos en el que los mercados financieros eran el motor. Las tendencias actuales hacen pensar que la localización; es la nueva hoja de ruta de la traducción el proceso de globalización. El consumo de contenidos ha aumentado de forma exponencial en las últimas tres semanas, y como consecuencia se está acrecentando la necesidad de la accesibilidad a internet en todo el mundo. Conforme se vaya solventado esa necesidad, esto irá seguido de un crecimiento considerable de los contenidos traducidos.
Las empresas son conscientes de ello por lo que todo apunta a que prestarán mucha más atención a proporcionar experiencias a los usuarios en sus lenguas maternas. El proceso empezará con la localización de contenidos como el nombre y la descripción del producto, pero uno de los elementos con mayor importancia a la hora de localizar será el servicio de atención al cliente, ya que si el usuario disfruta de una experiencia positiva con dicho servicio las compras aumentarán consecuentemente.
En CBLingua somos conscientes de esta nueva tendencia y apostamos por el uso de las memorias de traducción y los programas de traducción asistida para encabezar esta novedosa situación y continuar destacando por ser tecnológicamente competitivos.