fbpx

Hacer prácticas a distancia en CBLingua

Hacer prácticas a distancia en CBLingua por Juan Antonio Cano Hola a tod@s! Hoy os quiero hablar sobre mis prácticas a distancia de máster en CBlingua, por si estáis barajando hacerlas aquí. Spoiler: definitivamente merece la pena porque vereis vuestra progresión a lo largo del proceso y os entrarán ganas de dar lo mejor de …

Leer másHacer prácticas a distancia en CBLingua

Cristina Alcedo, su experiencia en CBLingua

Cristina Alcedo y su experiencia en CBLingua Mi nombre es Cristina Alcedo, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide y estudiante del Máster de Traducción y Nuevas Tecnologías por el ISTRAD. Durante estos meses de verano he estado realizando mis prácticas extracurriculares en la oficina de CBLingua de El Puerto de …

Leer másCristina Alcedo, su experiencia en CBLingua

¡Mi genial experiencia en CBLingua! Por Lucía Calero

¡Mi genial experiencia en CBLingua! Por Lucía Calero Soy Lucía Calero, graduada en Traducción e Interpretación de inglés y francés y estudiante del máster en Traducción Especializada, ambos en la Universidad de Córdoba. Como parte de estos últimos estudios decidí realizar unas prácticas voluntarias, y buscando empresas encontré CBLingua, aunque ya me sonaba como una …

Leer más¡Mi genial experiencia en CBLingua! Por Lucía Calero

«The Interpreter of Maladies» de Jhumpa Lahiri: Un Viaje Literario a Través de las Barreras de la Migración

«The Interpreter of Maladies» de Jhumpa Lahiri: Un Viaje Literario a Través de las Barreras de la Migración «The Interpreter of Maladies» es una colección de cuentos escrita por la autora estadounidense de origen indio Jhumpa Lahiri. Publicada en 1999, la obra recibió el premio Pulitzer de Ficción en 2000. La obra se centra en …

Leer más«The Interpreter of Maladies» de Jhumpa Lahiri: Un Viaje Literario a Través de las Barreras de la Migración

La experiencia de José Caballero

La experiencia de José Caballero Mi experiencia con esta empresa me ha permitido aprender más sobre la traducción jurada. He aprendido a tratar diferentes tipos de documentos legales como certificados de nacimiento, matrimonio, divorcio, académicos, contratos, informes… Estas prácticas me han servido para comprender los contenidos de esos textos, además de traducirlos —tanto de inglés …

Leer másLa experiencia de José Caballero

In other words de Jhumpa Lahiri 

In other words de Jhumpa Lahiri Nilanjana Sudeshna Lahiri es conocida como Jhumpa Lahiri y es una escritora nacida en Londres, país al que sus padres habían emigrado, de ascendencia india y nacionalidad estadounidense. Siendo pequeña se mudó a Estado Unidos y allí se graduó de Literatura Inglesa en el Barnard College y de varias …

Leer másIn other words de Jhumpa Lahiri 

Norma UNE-EN ISO 17100

Norma UNE-EN ISO 17100 ¡Hoy os traemos muy buenas noticias! tras un largo proceso de acreditación y auditoría, CBLingua, ha conseguido la obtención de la certificación de cumplimiento con la Norma UNE EN-ISO 17100! ¿Es obligatorio tener esta certificación? Para poder trabajar con organismos e instituciones públicas si es obligatorio estar en posesión de la Certificación …

Leer másNorma UNE-EN ISO 17100

La importancia de la figura del intérprete en los conflictos internacionales

La importancia de la figura del intérprete en los conflictos internacionales En la gran mayoría de conflictos que suceden fuera de nuestras fronteras, no solo la ayuda alimentaria y médica es necesaria, sino que también todas esas personas afectadas necesitan poder comunicarse de manera adecuada con todos los voluntarios que acuden en su ayuda de …

Leer másLa importancia de la figura del intérprete en los conflictos internacionales

Mi experiencia en CBLingua como estudiante en prácticas en línea

Mi experiencia en CBLingua como estudiante en prácticas en línea Hace cinco meses empecé con las prácticas universitarias en CBLingua, una empresa que, a pesar de la distancia, me acogió y me ayudó a aumentar mis conocimientos en el área de la traducción jurada. Al realizar las prácticas en línea no tuve un contacto directo …

Leer másMi experiencia en CBLingua como estudiante en prácticas en línea

Buscamos becarios nativos en español, inglés o francés

Buscamos becarios nativos en español, inglés o francés En un mundo cada vez más globalizado, la demanda de traductores competentes es más alta que nunca. Las empresas buscan constantemente profesionales capaces de comunicarse eficazmente en diferentes idiomas para expandir su alcance en los mercados internacionales. En este contexto, queremos lanzar una emocionante oportunidad para becarios …

Leer másBuscamos becarios nativos en español, inglés o francés

Mi experiencia en CBLingua

Mi experiencia en CBLingua La traducción es un campo apasionante y desafiante que permite conectar culturas y facilitar la comunicación global. Como estudiante de traducción, tenía curiosidad por explorar cómo funcionaba una agencia de traducción en la vida real. Soy estudiante de Bélgica y me interesaba hacer unas prácticas en el extranjero. Afortunadamente, tuve la …

Leer másMi experiencia en CBLingua

La importancia de la subtitulación de videoclips

La importancia de la subtitulación de videoclips Hoy en día, con la globalización y las nuevas tecnologías, los videoclips se han convertido en una forma popular de entretenimiento, consiguiendo llevar la música a todas partes del mundo. Sin embargo, debido a las barreras lingüísticas, muchos espectadores no comprenden el contenido de estos. Por este motivo, …

Leer másLa importancia de la subtitulación de videoclips

La importancia de la revisión

La importancia de la revisión Aunque muchos suelen pensar que este proceso no es importante, la revisión forma parte integrante del proceso de traducción. Una traducción entregada sin haber sido revisada es un trabajo hecho a medias. Además, es fundamental para el aprendizaje. Uno no puede progresar en traducción si no se le revisa los …

Leer másLa importancia de la revisión

Mi experiencia como becaria en CBLingua

Mi experiencia como becaria en CBLingua Me llamo Margot, soy francesa, y estoy estudiando idiomas (inglés y español) en Montpellier, Francia. Para validar el año, tuvimos que hacer unas prácticas en un país que no fuera Francia, y donde se hablaba uno de los dos idiomas estudiados. Me interesaba el ámbito de la traducción, así …

Leer másMi experiencia como becaria en CBLingua