fbpx

Consejos para estudiantes de traducción

Consejos para estudiantes de traducción

Cuántas veces hubiésemos deseado que durante la carrera de Traducción e Interpretación los profesores nos hubiesen dando algunos consejitos para ayudarnos a mejorar y procesar lo que hay mucho más allá al terminar la carrera. Bueno, como hablamos desde la experiencia hoy vamos a ser nosotros en CBLingua los que te demos unos cuantos consejos para mejorar y progresar en la traducción, así como seguir aprendiendo sobre ella.

Consejos para estudiantes de traducción

Sigue nuestros consejos para estudiantes de traducción

El primer consejo que te queremos dar es uno un tanto obvio: nunca dejes de estudiar tu combinación de lenguas. Muchas personas, una vez terminada la carrera, se olvidan de que tienen que seguir estudiando las lenguas que han adquirido. Nos referimos tanto a tu lengua origen como a tu lengua meta. El mejorar y afianzar nuestra lengua origen es igual de importante que hacerlo con nuestra lengua meta. ¿Por qué? Lógicamente porque vamos a trabajar a diario que nuestra combinación de lenguas. Es como si un médico, una vez terminada la carrera dice: “eah” ya está todo el pescado vendido, ya he aprendido todo y ya soy el mejor en todo. No, por favor, no penséis así. Intentad seguir estudiando y perfeccionando vuestra combinación de idiomas.

Segundo consejito del día: que no te den miedo las nuevas tecnologías y el uso de la informática. Ya la imagen de los traductores rodeados de diccionarios físicos queda un poco obsoleta, aunque siempre es importante tenerlos a mano. Las nuevas tecnologías en el ámbito de la traducción son nuestras compañeras, muestras amigas y aliadas. Ve poco a poco aprendiendo sobre ellas haciendo cursos, buscando tutoriales y practicando con documentos con los que ya has trabajado para ver cómo funcionan.

El tercer consejo es: no os durmáis en clase. Lo sabemos, parece una bobada, pero, seamos sinceros, sabemos que hay algunas clases en las que piensas: ¿qué hago yo aquí? Recuerda que la persona que tienes delante es, o debería ser, un profesional en la materia con experiencia que te está enseñando cosas básicas para que, en un futuro, puedas tener soltura cuando empieces tu carrera profesional.

Cuarto consejo y uno de nuestros favoritos: nunca te rindas. Cuando te llega un acrítica de un profesor o de un supervisor no lo veas como algo negativo, sino todo lo contrario. Sabemos que habrás escuchado eso de “de los errores se aprende” y habrás pensado “¡mentira!” Pues no, desde CBLingua te prometemos con la mano en el pecho de que de los errores se aprende. No te lo tomes como un ataque personal o, cuando recibas una corrección, ni le eches un vistazo. Mira bien el error, anótalo, si tienes alguna duda consulta con el profesor o el supervisor, y verás como no te vuelve a pasar.

Quinto consejito: sed como un artista del Renacimiento. Esto tiene sentido, tranqui, te lo vamos a explicar. Los artistas del Renacimiento eran de todo: pintores, escultores, filósofos, poetas, escritores, médicos, abogados… Con esto queremos decir que no te centres en una sola rama del conocimiento traductológico. ¿Quieres dedicarte a la traducción audiovisual? Genial, pero prueba un poco de traducción literaria. Pero ojo, seguimos con el refranero español y “quien mucho abarca poco aprieta”. No es que cojas cinco especializaciones a la vez. Céntrate en una, sin olvidarte de que existen muchísimas más.

Y el último consejo del día es (redoble): adquiere experiencia. Aprovecha todas las oportunidades que aparezcan en tu camino de hacer prácticas, ya sea en empresas privadas,  ONGs, agencias de traducción, empresas públicas… Tú todo lo que veas, acepta.

¡En CBLingua te podemos ayudar! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes (desde inglés hasta polaco). Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.

Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!

Comparte esta publicación

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.