fbpx

¿Cuándo recurrir a la traducción jurada en el ámbito empresarial?

Documentos, formularios, certificados y otros textos similares de ámbito judicial y económico corresponden a la traducción jurada. Siempre que haya que tratar con empresas o entidades extranjeras, la ayuda de un traductor puede ser fundamental. CBLingua es experta en el campo de la traducción jurídica y jurada, así que venimos a explicar las diferencias entre ambos campos y cuándo una empresa debería acudir a cada una.

Los traductores profesionales se preparan para poder traducir textos sobre cualquier temática, pero en lo que a leyes respecta, no basta simplemente con saber dos idiomas. La especialización es un paso importante y es que la distinción entre la traducción jurídica y la jurada es grande. La jurídica contempla textos de temática legal, judicial o económica, en general, se la podría considerar un género de la traducción en el que varía el contenido, pero no las formas. Lo único que la separa de traducir un artículo es la temática.

Traducción Jurada EmpresaPor el contrario, la traducción jurada es más sensible, hay que tener mucho cuidado traduciendo, puesto que lo que se produce es un texto vinculante en ambos idiomas; la traducción no es una simple réplica en la lengua meta, y traducir incorrectamente una condición de un contrato puede ser todo un embrollo.

El traductor es una figura muy importante

En este campo, el traductor es una figura legal que tiene que jurar que el documento está bien traducido y que la traducción es tanto fiel como exacta. El Ministerio de Asuntos Exteriores se involucra también en el proceso, siendo el que nombra a los traductores como profesionales que pueden ejercer su cargo. No todo el mundo puede hacer una traducción jurada.

Ahora que hemos aclarado la distinción, ¿Cuándo deberíamos recurrir a la traducción jurada por encima de la jurídica?

Por encima de todo, hay que valorar si el documento que queremos traducir debería ser válido en otro país, si nos aporta una ventaja o si, directamente, alguna entidad de nuestro gobierno nos requiere la intervención de un traductor profesional.

Entregar un documento a una entidad en un idioma que no es el suyo puede entorpecer procesos legales o producir malentendidos, con una traducción jurada como las que hacemos en CBLingua, tu empresa podrá respirar tranquila sabiendo que su información y procesos están en buenas manos.

 

CBLingua tu agencia de traducción

¡CBLingua como punto de partida! Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan. Además, nuestros traductores se adaptan a las necesidades de los clientes a la hora de traducir cualquier tipo de documento. Y si se preguntaba los idiomas cuáles son los idiomas con los que trabajamos, no tema, nuestros traductores podrán traducir sus documentos a más de 30 idiomas. Increíble, ¿no es cierto?

Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.

Comparte esta publicación